Skip navigation

Przeglądaj wg: Autor Warmuzińska-Rogóż, Joanna

Przejdź do: 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
lub wpisz kilka pierwszych liter:  
Wyświetlanie wyników 5 do 24 z 40 < wstecz   dalej >
Data wydaniaTytułAutor
2009De Langlois a Tringlot : l'effet-personnage dans les Chroniques romanesques de Jean GionoWarmuzińska-Rogóż, Joanna
2011Ecriture, traduction, hybridation dans le contexte canadien ou peut-on traduire une traduction sans original? : "O cher Emile je t'aime ou l'heureuse mort d'une Gorgone anglaise racontee par sa fille" d'Agnes WhitfieldWarmuzińska-Rogóż, Joanna
2013Est-ce un royaume paisible? : image du pays a travers les contes choisisWarmuzińska-Rogóż, Joanna; Chrupała, Aleksandra
2012Femmes, joual et figure du traducteur : version polonaise d’Albertine, en cinq temps de Michel TremblayWarmuzińska-Rogóż, Joanna; Chrupała, Aleksandra
2013Fenomen piosenki francuskiej w Polsce, czyli Piaf wiecznie żywaWarmuzińska-Rogóż, Joanna
2021Gdy autorka staje się tłumaczką, a tłumaczka autorką : "Le désert mauve" Nicole Brossard w przekładzie Susanne de Lotbinière-HarwoodWarmuzińska-Rogóż, Joanna
2004Granice przekładalnosci literatury quebeckiej (na przykładzie "Maryse" Francine Noël)Warmuzińska-Rogóż, Joanna
2020Jak przetłumaczyć dwujęzyczny oryginał? : o możliwym tłumaczeniu na język polski manifestu przekładowego "Re-belle et infidèle" / "The Body Bilingual" autorstwa Susanne de Lotbinière-HarwoodWarmuzińska-Rogóż, Joanna
2011Kanoniczne dzieła literatury quebeckiej w języku polskimWarmuzińska-Rogóż, Joanna
2008L'absence de valeurs? : a propos d' "Aurelien, Clara, Mademoiselle et le Lieutenant anglais" d'Anne HebertWarmuzińska-Rogóż, Joanna
2021L'original bilingue, ou la traduction impossible : autour de "L'homme invisible / The Invisible Man" de Patrice DesbiensWarmuzińska-Rogóż, Joanna
2009La richesse des sens dans "Comment faire l'amour avec un negre sans se fatiguer" de Dany Laferriere dans la perspective traductologiqueWarmuzińska-Rogóż, Joanna
2003La traduction des métaphores a l'exemple du "Prochain Episode" de Hubert AquinWarmuzińska-Rogóż, Joanna
2017La traduction littéraire au Canada : domination, coexistence paisible ou source de ferment intellectuel?Warmuzińska-Rogóż, Joanna
2020La traduction littéraire qui n’est pas que la traduction. Sur les enjeux traductologiques au CanadaWarmuzińska-Rogóż, Joanna
2005Le mythe amercain a la quebecoise : "Petit Homme Tornade" de Roch Carrier.Warmuzińska-Rogóż, Joanna
2011Les Belles-soeurs de Michel Tremblay : le jeu de l'ellipse et de l'abondance ou comment traduire le joualChrupała, Aleksandra; Warmuzińska-Rogóż, Joanna
2014Les enjeux de la reecriture et de la traduction face a l' "entre-deux-langues" de Nancy HustonWarmuzińska-Rogóż, Joanna
2013Literatura neo-quebecka w przekładzie : pomiędzy Francją, Quebekiem i Polską, czyli "Nieznany dybuk" Regine RobinWarmuzińska-Rogóż, Joanna
2010Literatura quebecka w Polsce : studium (o) przypadkuWarmuzińska-Rogóż, Joanna