Skip navigation
RE-BUŚ
Przeglądaj
Zespoły i Kolekcje
Przeglądaj wg:
Data wydania
Autor
Tytuł
Słowa kluczowe
Pomoc
Język
English
polski
Moje konto
Mój RE-BUŚ
Subskrybuj
Edytuj profil
Rejestracja
Przeglądaj wg: Autor Warmuzińska-Rogóż, Joanna
Przejdź do:
0-9
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
lub wpisz kilka pierwszych liter:
Sortowanie wg:
tytuł
data wydania
data zamieszczenia
Sortuj:
rosnąco
malejąco
Wyniki/Stronę
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
Autorzy/Opis:
Całość
1
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
Wyświetlanie wyników 5 do 24 z 40
< wstecz
dalej >
Data wydania
Tytuł
Autor
2009
De Langlois a Tringlot : l'effet-personnage dans les Chroniques romanesques de Jean Giono
Warmuzińska-Rogóż, Joanna
2011
Ecriture, traduction, hybridation dans le contexte canadien ou peut-on traduire une traduction sans original? : "O cher Emile je t'aime ou l'heureuse mort d'une Gorgone anglaise racontee par sa fille" d'Agnes Whitfield
Warmuzińska-Rogóż, Joanna
2013
Est-ce un royaume paisible? : image du pays a travers les contes choisis
Warmuzińska-Rogóż, Joanna
;
Chrupała, Aleksandra
2012
Femmes, joual et figure du traducteur : version polonaise d’Albertine, en cinq temps de Michel Tremblay
Warmuzińska-Rogóż, Joanna
;
Chrupała, Aleksandra
2013
Fenomen piosenki francuskiej w Polsce, czyli Piaf wiecznie żywa
Warmuzińska-Rogóż, Joanna
2021
Gdy autorka staje się tłumaczką, a tłumaczka autorką : "Le désert mauve" Nicole Brossard w przekładzie Susanne de Lotbinière-Harwood
Warmuzińska-Rogóż, Joanna
2004
Granice przekładalnosci literatury quebeckiej (na przykładzie "Maryse" Francine Noël)
Warmuzińska-Rogóż, Joanna
2020
Jak przetłumaczyć dwujęzyczny oryginał? : o możliwym tłumaczeniu na język polski manifestu przekładowego "Re-belle et infidèle" / "The Body Bilingual" autorstwa Susanne de Lotbinière-Harwood
Warmuzińska-Rogóż, Joanna
2011
Kanoniczne dzieła literatury quebeckiej w języku polskim
Warmuzińska-Rogóż, Joanna
2008
L'absence de valeurs? : a propos d' "Aurelien, Clara, Mademoiselle et le Lieutenant anglais" d'Anne Hebert
Warmuzińska-Rogóż, Joanna
2021
L'original bilingue, ou la traduction impossible : autour de "L'homme invisible / The Invisible Man" de Patrice Desbiens
Warmuzińska-Rogóż, Joanna
2009
La richesse des sens dans "Comment faire l'amour avec un negre sans se fatiguer" de Dany Laferriere dans la perspective traductologique
Warmuzińska-Rogóż, Joanna
2003
La traduction des métaphores a l'exemple du "Prochain Episode" de Hubert Aquin
Warmuzińska-Rogóż, Joanna
2017
La traduction littéraire au Canada : domination, coexistence paisible ou source de ferment intellectuel?
Warmuzińska-Rogóż, Joanna
2020
La traduction littéraire qui n’est pas que la traduction. Sur les enjeux traductologiques au Canada
Warmuzińska-Rogóż, Joanna
2005
Le mythe amercain a la quebecoise : "Petit Homme Tornade" de Roch Carrier.
Warmuzińska-Rogóż, Joanna
2011
Les Belles-soeurs de Michel Tremblay : le jeu de l'ellipse et de l'abondance ou comment traduire le joual
Chrupała, Aleksandra
;
Warmuzińska-Rogóż, Joanna
2014
Les enjeux de la reecriture et de la traduction face a l' "entre-deux-langues" de Nancy Huston
Warmuzińska-Rogóż, Joanna
2013
Literatura neo-quebecka w przekładzie : pomiędzy Francją, Quebekiem i Polską, czyli "Nieznany dybuk" Regine Robin
Warmuzińska-Rogóż, Joanna
2010
Literatura quebecka w Polsce : studium (o) przypadku
Warmuzińska-Rogóż, Joanna