Przekłady Literatur Słowiańskich, T. 1, cz. 1 (2009), s. 183-195
The review of polish translation of slovak drama between 1990—2005 regards two areas of
dramatic text’s circulation. They are: scenic area and literatury area, which are also two spaces for
direct contact between recipient and a text of a drama’s translation. During an indicated time slovak
drama were staged by polish theatres seldom, stagings of radio-plays were dominated. The reason
is in insufficiency of slovak drama’s translations in polish. Translations from before 1989 weren’t
published, they loos at translators’s archives and now stage managers haven’t approach to them.
From the beginning of 90. years only four translations of slovak drama were published. They also
weren’t staged by polish profesional theatres. The direct presence of slovak drama in Poland is
almost zero. This situation is only slightly owing by translators’s decision about a text to translating.
It’s also slightly owing by a quality of translations like a final effect of a translators’s choices during
his work. The minimal knowlegde of polish recipient anout slovak drama and theatre is also very