Abstract: | The volume of poems translated by Tony Pretnar I Whisper to you (1992) written by poets
of different historical and literary periods clearly reveals the personal dialog of the translator with
literature. The personal experience of the translator had the influence on the choice of the poems.
The subject of his „diary of translation” is isolation, feeling of deficiency (Szymborska, Orkan),
death (Szymborska, Bursa), the crisis of expression (Wojaczek). However, it seems that the definite
expression of Pretnar’s translation is optimistic. A chance to overcome death he sees in a creative
act. (also „quiet conversation” of Wojaczek in spite of his doubt in the power of word expression
stands a poetical witness in sense of life) and in religions experience (Wat, Staff, Gałczyński). The
most everlasting confirmation of eternity for Pretnar were love and contiguity to another human being
(Krasiński, Przybora). |