Przekłady Literatur Słowiańskich, T. 2, cz. 1 (2011), s. 295-305
The artistic texts which as a part of the intertextuality phenomena refer to other texts, known
only in the native literary tradition and culture of the original text, present an enormous challenge
for the translator ( in this article the deliberations on this subject are illustrated by the work of
Bolesław Leśmian titled Urszula Kochanowska in a Slovenian translation of Tone Pretnar). The
intertexual elements go into a dialogue with a literary translation and a target culture because in
a foreign context they function differently. However, they always have enriching value (at least from
the cognitive perspective).