Przekłady Literatur Słowiańskich, T. 3, cz. 1 (2012), s. 135-148
In this article the problem of taboo words, defined as curses and vulgarisms, appearing and
translating is analysed. The source of investigated taboo words is Vedrana Rudan’s novel titled
Uho, grlo, nož and its Polish translation Ucho, gardło, nóż. It’s surprising and interesting that
the investigated discourse is basically character’s idiolect — woman’s idiolect. The analysis describes
the types of taboo words and expressions and presents various methods of their translation.
It proves that vulgarisms occur in the Croatian text more frequently and in the Polish one
they are in most cases euphemized or ignored.