Skip navigation

Zastosuj identyfikator do podlinkowania lub zacytowania tej pozycji: http://hdl.handle.net/20.500.12128/1053
Pełny rekord metadanych
DC poleWartośćJęzyk
dc.contributor.authorPycia, Paulina-
dc.date.accessioned2018-03-11T18:59:44Z-
dc.date.available2018-03-11T18:59:44Z-
dc.date.issued2012-
dc.identifier.citationPrzekłady Literatur Słowiańskich, T. 3, cz. 1 (2012), s. 135-148pl_PL
dc.identifier.issn1899-9417-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.12128/1053-
dc.description.abstractIn this article the problem of taboo words, defined as curses and vulgarisms, appearing and translating is analysed. The source of investigated taboo words is Vedrana Rudan’s novel titled Uho, grlo, nož and its Polish translation Ucho, gardło, nóż. It’s surprising and interesting that the investigated discourse is basically character’s idiolect — woman’s idiolect. The analysis describes the types of taboo words and expressions and presents various methods of their translation. It proves that vulgarisms occur in the Croatian text more frequently and in the Polish one they are in most cases euphemized or ignored.pl_PL
dc.language.isoplpl_PL
dc.publisherKatowice : Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiegopl_PL
dc.rightsUznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Bez utworów zależnych 3.0 Polska*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/pl/*
dc.subjectvulgarismpl_PL
dc.subjecttaboopl_PL
dc.subjecttranslationpl_PL
dc.subjectequivalencepl_PL
dc.subjectVedrana Rudanpl_PL
dc.titlePrzekraczając granice : problem przekładu wulgaryzmów i przekleństwpl_PL
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlepl_PL
dc.relation.journalPrzekłady Literatur Słowiańskichpl_PL
Pojawia się w kolekcji:Artykuły (W.Hum.)

Pliki tej pozycji:
Plik Opis RozmiarFormat 
Pycia_Przekraczajac_granice.pdf483,76 kBAdobe PDFPrzejrzyj / Otwórz
Pokaż prosty rekord


Uznanie autorstwa - użycie niekomercyjne, bez utworów zależnych 3.0 Polska Creative Commons Creative Commons