prose; Gombrowicz; translation; culture; intercultural communication
Katowice : Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Przekłady Literatur Słowiańskich, T. 3, cz. 1 (2012), s. 234-251
The recontextualization of the prose by Gombrowicz occurred within three different
interpretational frames in the translation into Slovene, time frames and space frames: in the 70.,
90. and in 2000. They are appointed by the strategy of the translators, by the political situation, by
the translations and the reception of foreign literature (above all western literature), by the global
situation connected with culture and civilization and by the condition of the target literature of
the translation. All of them are determined by the system of expectations of the audience and by
the „life” of the translations.
In the translations of Gombrowicz have evolved cultural barriers and the degree of crossing
them from the side of the source culture and also from the side of the target culture: beginning
with the political actualization of Polish awareness through its rhetorical over-coding up to
hybridization and mutual merging of times, space, cognitive and emotional attitudes.
The difficulty of following the intercultural literary dialogue in the Slovene prose is
deepened by the fact that the translations of American literatures occurred more or less when the
translations of Gombrowicz were done (particularly, beginning in the mid 80.).