Abstrakt: | Celem szkicu jest ukazanie, w jakiej formie polskie warianty Jądra ciemności funkcjonują
w polskim kontekście kulturowym przełomu XX i XXI wieku. Poza obszarem badania pozostają starsze
przekłady tej opowieści, natomiast analizie zostały poddane najnowsze cztery przekłady, powstałe
w ciągu ostatnich dwudziestu lat po transformacji ustrojowej. Szkic wskazuje na zabiegi manipulacyjne
(m.in. prze-pisania, refrakcji, adaptacji, symplifikacji), którym został poddany oryginał, aby dostosować
go do horyzontu oczekiwań odmiennych grup polskich odbiorców (uczniów, czytelników dorosłych).
Szkic poszukuje odpowiedzi m.in. na takie pytania: czy klasyfikacja Jądra ciemności jako lektury szkolnej
miała wpływ na język przekładu i opracowanie edytorskie?; jak zabiegi promocyjne, edytorskie oraz
parateksty przekładu (m.in. wstępy, przypisy, recenzje prasowe, materiały promocyjne) wpływają na
recepcję tekstu i jego formę podawczą? |