Abstrakt: | This article analyzes some elements of three Polish translations of Joseph Conrad’s The Shadow-
Line, made by Jadwiga Sienkiewiczówna (1925), Jan Józef Szczepański (1973) and Ewa
Chruściel (2001). This is not a comprehensive evaluation of the merit of each translation, but rather
a comparison of strategies used to resolve difficulties posed by certain points in the original text
by translators who represent three markedly different generations of Polish writers/readers of the
20th century. The main focus is on recurrent textual references (semantic itératives) which highlight
the interpretative (and structural) backbone of a literary work. In other words, they function as key
words, which are indispensable for the decoding of the deeper meaning of the text. In The Shadow-
Line the catalogue of such itératives includes the following lexems: ‘shadow line’, ‘bottles’,
and a group of words, used in descriptive passages, which evoke the supernatural and its peculiar
operations, i.e. ‘ghost’ and its derivatives, ‘haunt’, ‘joke’ and its synonyms (eg. ‘trick’), ‘devil’,
‘higher/infemal/evil powers’, and ‘death’. |