Skip navigation

Zastosuj identyfikator do podlinkowania lub zacytowania tej pozycji: http://hdl.handle.net/20.500.12128/12316
Tytuł: Przekład wewnątrztekstowych nawiązań na podstawie tłumaczeń "Smugi cienia" Josepha Conrada
Autor: Adamowicz-Pośpiech, Agnieszka
Słowa kluczowe: Joseph Conrad; przekład; "Smuga cienia"; intertekstualność; intratekstualność; translacja
Data wydania: 2010
Źródło: "Ruch Literacki" Z. 6 (2010), s. 539-552
Abstrakt: This article analyzes some elements of three Polish translations of Joseph Conrad’s The Shadow- Line, made by Jadwiga Sienkiewiczówna (1925), Jan Józef Szczepański (1973) and Ewa Chruściel (2001). This is not a comprehensive evaluation of the merit of each translation, but rather a comparison of strategies used to resolve difficulties posed by certain points in the original text by translators who represent three markedly different generations of Polish writers/readers of the 20th century. The main focus is on recurrent textual references (semantic itératives) which highlight the interpretative (and structural) backbone of a literary work. In other words, they function as key words, which are indispensable for the decoding of the deeper meaning of the text. In The Shadow- Line the catalogue of such itératives includes the following lexems: ‘shadow line’, ‘bottles’, and a group of words, used in descriptive passages, which evoke the supernatural and its peculiar operations, i.e. ‘ghost’ and its derivatives, ‘haunt’, ‘joke’ and its synonyms (eg. ‘trick’), ‘devil’, ‘higher/infemal/evil powers’, and ‘death’.
URI: http://hdl.handle.net/20.500.12128/12316
ISSN: 0035-9602
Pojawia się w kolekcji:Artykuły (W.Hum.)

Pliki tej pozycji:
Plik Opis RozmiarFormat 
Adamowicz-Pospiech_Przeklad_wewnatrztekstowych_nawiazan_na_podstawie_tlumaczen.pdf814,86 kBAdobe PDFPrzejrzyj / Otwórz
Pokaż pełny rekord


Uznanie autorstwa - użycie niekomercyjne, bez utworów zależnych 3.0 Polska Creative Commons Creative Commons