Abstrakt: | "Tom 9, część 2 „Przekładów Literatur Słowiańskich” stanowi kontynuację rozważań
podjętych w poprzednim numerze czasopisma1. W zgromadzonych przez
nas wówczas tekstach autorzy skupiali się na pytaniu: „dlaczego tłumaczymy?”,
proponując rozmaite tematycznie i metodologicznie odpowiedzi prezentujące
praktyczne, teoretyczne i metateoretyczne aspekty zagadnienia. Teksty pomieszczone
w tomie, który Czytelnik ma właśnie w ręku, formułują odpowiedzi na
to samo fundamentalne dla translatoryki pytanie, prezentując jednak nieco
odmienne spektrum wypowiedzi na temat celowości przekładu. Rozważania
autorów obejmują problem sprawczości aktorów translacji (tłumaczy i autorów),
rolę instytucji w procesie przekładu, kwestię recepcji dzieł tłumaczonych oraz
celowości tłumaczenia w kontekście badań nad regionalizmem i wielokulturowością." [...] (fragm.) |