DC pole | Wartość | Język |
dc.contributor.author | Charciarek, Andrzej | - |
dc.date.accessioned | 2020-06-01T06:50:44Z | - |
dc.date.available | 2020-06-01T06:50:44Z | - |
dc.date.issued | 2017 | - |
dc.identifier.citation | "Opera Slavica (Brno)" (2017), nr 2, s. 5-17 | pl_PL |
dc.identifier.issn | 2336-4459 | - |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/20.500.12128/14312 | - |
dc.description.abstract | This article presents possibilities in which parallel corpora can be applied in translation
lexicography. In the past the parallel corpora mostly included literary texts and their
translations but this has started to change. It is best illustrated by the InterCorp
multilingual corpus which is a part of the Czech National Corpus (ČNK) also including
other genres. The appearance of the new genres in the corpus provides new research
perspectives on lexicography and translation lexicography in particular. Due to them
it is possible to increase the number of translation equivalents, determine the meaning
and usage rate of specific lexical units in particular genres, identify idioms and their
variations or verify information provided in the existing dictionaries etc. The article
also provides specific examples illustrating how parallel corpora can be used in Polish-
-Russian translation lexicography. | pl_PL |
dc.language.iso | ru | pl_PL |
dc.rights | Uznanie autorstwa-Na tych samych warunkach 3.0 Polska | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/pl/ | * |
dc.subject | translation lexicography | pl_PL |
dc.subject | translation | pl_PL |
dc.subject | parallel corpus InterCorp | pl_PL |
dc.subject | Polish language | pl_PL |
dc.subject | Russian language | pl_PL |
dc.title | Параллельный корпус InterCorp в переводной лексикографии | pl_PL |
dc.title.alternative | Parallel Corpus InterCorp in Translation Lexicography | pl_PL |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | pl_PL |
Pojawia się w kolekcji: | Artykuły (W.Hum.)
|