Abstract: | Szkic ma na celu ukazanie refrakcji i manipulacji, jakim zostały poddane tłumaczenia
Josepha Conrada w polskiej prasie w okresie dwudziestolecia międzywojennego. Analizę tłumaczeń tekstów
Conrada ukazujących się w polskich czasopismach literackich opieram na tzw. opisowych studiach
nad przekładem, których głównym celem jest opis tłumaczeń, wskazywanie zmian, jakie zachodziły
w przekładach tego samego utworu, identyfikacja czynników kulturowych (społecznych, politycznych
czy historycznych), które wpływały na modyfikacje poszczególnych wersji i wreszcie objaśnianie funkcjonowania
i recepcji przekładów w kulturze docelowej. Manipulacje tekstem Conrada pokazuję na
przykładzie „Wiadomości Literackich” i utworu Dusza przeciwnika w tłumaczeniu Józefa Brodzkiego. |