Skip navigation

Zastosuj identyfikator do podlinkowania lub zacytowania tej pozycji: http://hdl.handle.net/20.500.12128/14471
Pełny rekord metadanych
DC poleWartośćJęzyk
dc.contributor.authorAdamowicz-Pośpiech, Agnieszka-
dc.date.accessioned2020-06-10T10:04:59Z-
dc.date.available2020-06-10T10:04:59Z-
dc.date.issued2016-
dc.identifier.citation"Rocznik Przekładoznawczy" T. 11 (2016), s. 19-42pl_PL
dc.identifier.issn1896–4362-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.12128/14471-
dc.description.abstractSzkic ma na celu ukazanie refrakcji i manipulacji, jakim zostały poddane tłumaczenia Josepha Conrada w polskiej prasie w okresie dwudziestolecia międzywojennego. Analizę tłumaczeń tekstów Conrada ukazujących się w polskich czasopismach literackich opieram na tzw. opisowych studiach nad przekładem, których głównym celem jest opis tłumaczeń, wskazywanie zmian, jakie zachodziły w przekładach tego samego utworu, identyfikacja czynników kulturowych (społecznych, politycznych czy historycznych), które wpływały na modyfikacje poszczególnych wersji i wreszcie objaśnianie funkcjonowania i recepcji przekładów w kulturze docelowej. Manipulacje tekstem Conrada pokazuję na przykładzie „Wiadomości Literackich” i utworu Dusza przeciwnika w tłumaczeniu Józefa Brodzkiego.pl_PL
dc.language.isoplpl_PL
dc.rightsUznanie autorstwa-Bez utworów zależnych 3.0 Polska*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/pl/*
dc.subjecttłumaczeniepl_PL
dc.subjectConradpl_PL
dc.subjectrefrakcjapl_PL
dc.subject"Wiadomości Literackie"pl_PL
dc.titleConrad w "Wiadomościach Literackich"pl_PL
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlepl_PL
dc.identifier.doi10.12775/RP.2016.001-
Pojawia się w kolekcji:Artykuły (W.Hum.)

Pliki tej pozycji:
Plik Opis RozmiarFormat 
Adamowicz_Pospiech_conrad_w_wiadomosciach_literackich.pdf1,62 MBAdobe PDFPrzejrzyj / Otwórz
Pokaż prosty rekord


Uznanie autorstwa bez utworów zależnych 3.0 Polska Creative Commons Creative Commons