Skip navigation

Zastosuj identyfikator do podlinkowania lub zacytowania tej pozycji: http://hdl.handle.net/20.500.12128/15538
Tytuł: O przekładzie rosyjskich predykatów stanu na język polski
Autor: Borek, Małgorzata
Słowa kluczowe: tłumaczenie na język polski; tłumaczenie na język rosyjski; podmiot w języku rosyjskim; podmiot w języku polskim; orzeczenie w języku rosyjskim; orzeczenie w języku polskim
Data wydania: 2017
Wydawca: Katowice : Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Źródło: J. Lubocha-Kruglik, O. Małysa (red.), „Przestrzenie przekładu T. 2”. (S. 415-426). Katowice : Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Abstrakt: The article aims to describe ways of translating Russian predicates of state which belong to a separate part of speech in Russian grammar, known as the “category of state”. The scope of use of these predicates is much wider than in Polish language and an easiness of creating them in belles-lettres and in a common speech is noticeable. There exist predicates which are problematic to translate into Polish, like for example: совестно, конфузно, обидно, оскорбительно, тревожно, досадно and so on. Examples for the analysis were taken from Russian literary pieces and their translations into Polish language.
URI: http://hdl.handle.net/20.500.12128/15538
ISBN: 978-83-226-3127-0
Pojawia się w kolekcji:Książki/rozdziały (W.Hum.)

Pliki tej pozycji:
Plik Opis RozmiarFormat 
Borek_o_przekladzie_rosyjskich_predykatow.pdf566,45 kBAdobe PDFPrzejrzyj / Otwórz
Pokaż pełny rekord


Uznanie autorstwa na tych samych warunkach 3.0 Polska Creative Commons Creative Commons