Abstrakt: | Phraseotranslation, as a specialized interdisciplinary science postulated in this text,
is situated at the crossroads of phraseology, translation studies, contrastive studies
and phraseodidactics. Recently there is a growing need for an efficient interlinguistic
translation; the education of future translators of foreign languages develops more
and more, but the problem of phraseologization in translation is still very rarely undertaken
in scientific research. An effective translation implies equivalent messages
in two different linguistic codes, which becomes extremely difficult in case of phraseology.
The multiple-word structures entrenched in natural languages are therefore
a major challenge in the process of translation and can be a prominent difficulty even
for professional translators.
At present, the need of the development of phraseological competences in the process
of the didactics of foreign languages is obvious. The lack of an idiomatic understanding
of speaker’s language can cause serious distortions in the process of verbal
communication. That is why each foreign language learner should aim at mastering
receptive phraseological competences. When it comes to the level of the language
production, what is the most important is the acquisition of such expressions that are
most needed in user’s idiolect. The needs within the scope of phraseological competences are much bigger in the case of foreign language teachers or translators to be,
whose phraseological competences should be highly-developed not only in terms of
reception, but also at the productive level. Thus, one should not avoid such needs in
educational processes. |