Skip navigation

Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/20.500.12128/18781
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorŚmigielska, Beata-
dc.date.accessioned2021-02-03T12:56:11Z-
dc.date.available2021-02-03T12:56:11Z-
dc.date.issued2020-
dc.identifier.citation"Neophilologica" (2020), T. 32, s. 348-368pl_PL
dc.identifier.issn2353-088X-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.12128/18781-
dc.description.abstractThe article deals with issues related to the description of polysemic units for supervised automatic translation of texts from French to Polish based on the object-oriented method by W. Banyś (AOO). Applying to the description additional tools allowing for the disambiguation — frames, scripts and register analysis — the author focuses on presenting the complexity of the description of lexical units. It should be stressed that the decision to assign meanings of such words one or another equivalents in the target language is determined by the criterion of preference. Some of the meanings of the word are easy to describe in such a way that the program can make a correct translation into the target language with a high degree of probability. However, there are often such meanings whose description is much more complex. The closer the meanings of the disambiguated words in the original and target language and the more similar the communication situation in which they are used, the more difficult it is to clearly indicate the boundaries between the meanings. In such cases, there is a much greater range of preferential character of the translation, which we have to adopt The French noun conjunction (f), chosen for analysis, reflects this phenomenon very well.pl_PL
dc.language.isofrpl_PL
dc.rightsUznanie autorstwa-Na tych samych warunkach 3.0 Polska*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/pl/*
dc.subjectoriented approachpl_PL
dc.subjectsupervised automatic translationpl_PL
dc.subjectoperatorspl_PL
dc.subjectattributespl_PL
dc.subjectframespl_PL
dc.subjectscriptspl_PL
dc.subjectregisterspl_PL
dc.titleCadres, scripts, registres - complexité de traduction des mots polysémiquespl_PL
dc.title.alternativeFrames, scripts, registers — complexity of translation of polysemic wordspl_PL
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlepl_PL
dc.identifier.doi10.31261/NEO.2020.32.19-
Appears in Collections:Artykuły (W.Hum.)

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Smigielska_cadres_scripts_registres.pdf1,16 MBAdobe PDFView/Open
Show simple item record


Uznanie autorstwa na tych samych warunkach 3.0 Polska Creative Commons License Creative Commons