Skip navigation

Szukaj


Obecne filtry:
Rozpocznij nowe wyszukiwanie
Dodaj filtry:

Użyj filtrów, aby zawęzić wyniki wyszukiwania


Wyniki 31-40 z 40.
Znalezione pozycje:
Data wydaniaTytułAutor
2012Antologia a przekład : między wyborem autora, redaktora i tłumacza : (na przykładzie poezji quebeckiej w Polsce)Warmuzińska-Rogóż, Joanna
2011O polskich przekładach literatury quebeckiej w sieci, czyli parateksty w InternecieWarmuzińska-Rogóż, Joanna
2014Rola czasopism literackich w kształtowaniu obrazu literatury obcej : przypadek literatury quebeckiej w PolsceWarmuzińska-Rogóż, Joanna
2020La traduction littéraire qui n’est pas que la traduction. Sur les enjeux traductologiques au CanadaWarmuzińska-Rogóż, Joanna
2019Przyczynek do refleksji nad procesem wydawniczym na przykładzie quebeckich "Dzieci stamtąd" Arlette Cousture w polskim przekładzieWarmuzińska-Rogóż, Joanna
2021Gdy autorka staje się tłumaczką, a tłumaczka autorką : "Le désert mauve" Nicole Brossard w przekładzie Susanne de Lotbinière-HarwoodWarmuzińska-Rogóż, Joanna
2012Femmes, joual et figure du traducteur : version polonaise d’Albertine, en cinq temps de Michel TremblayWarmuzińska-Rogóż, Joanna; Chrupała, Aleksandra
2021L'original bilingue, ou la traduction impossible : autour de "L'homme invisible / The Invisible Man" de Patrice DesbiensWarmuzińska-Rogóż, Joanna
2020Jak przetłumaczyć dwujęzyczny oryginał? : o możliwym tłumaczeniu na język polski manifestu przekładowego "Re-belle et infidèle" / "The Body Bilingual" autorstwa Susanne de Lotbinière-HarwoodWarmuzińska-Rogóż, Joanna
2021As usual or entirely different? Playing with foreignness in the original and French translation of the novel „Jak zawsze” („As Usual”) by Zygmunt MiłoszewskiWarmuzińska-Rogóż, Joanna