Skip navigation

Zastosuj identyfikator do podlinkowania lub zacytowania tej pozycji: http://hdl.handle.net/20.500.12128/4451
Tytuł: Lektura anagramatyczna a przekład : (zmagania translatorskie z wierszem Kresimira Bagicia "La folie de saussure")
Autor: Majdzik, Katarzyna
Słowa kluczowe: anagram; Ferdinand de Saussure; Julia Kristeva; Krešimir Bagić; unconsciousness
Data wydania: 2015
Źródło: Przekłady Literatur Słowiańskich, T. 6, cz. 1 (2015), s. 90-104
Abstrakt: The starting point for the presented elaboration on translation is the concept of Ferdinand de Saussure’s anagrams. Anagrams consist of a certain phoneme or group of phonemes repeated in the literary work. They form a certain word or words (idea, theme) which are scattered (disseminated) in the text. By reconstructing these words we are able to discover or (re)construct the implicit, hidden sense of the text. Reading and interpreting anagrams from the perspective of psychoanalysis enables on to consider them as an expression of the author’s unconsciousness (Julia Kristeva). In this paper the translation of the poems (la folie de saussure by K. Bagić) is analyzed taking into consideration the possibilities and limitations of the transfer of hidden and added senses that appears as a result of the anagram’s presence or the tonal organization of the literary text (e.g. in the case of the poetry of the Russian Futurists and the idea of zaum).
URI: http://hdl.handle.net/20.500.12128/4451
ISSN: 1899-9417
Pojawia się w kolekcji:Artykuły (W.Hum.)

Pliki tej pozycji:
Plik Opis RozmiarFormat 
Majdzik_Lektura_anagramatyczna_a_przeklad.pdf602,5 kBAdobe PDFPrzejrzyj / Otwórz
Pokaż pełny rekord


Uznanie autorstwa - użycie niekomercyjne, bez utworów zależnych 3.0 Polska Creative Commons Creative Commons