DC pole | Wartość | Język |
dc.contributor.author | Majdzik, Katarzyna | - |
dc.date.accessioned | 2018-06-11T10:45:59Z | - |
dc.date.available | 2018-06-11T10:45:59Z | - |
dc.date.issued | 2015 | - |
dc.identifier.citation | Przekłady Literatur Słowiańskich, T. 6, cz. 1 (2015), s. 90-104 | pl_PL |
dc.identifier.issn | 1899-9417 | - |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/20.500.12128/4451 | - |
dc.description.abstract | The starting point for the presented elaboration on translation is the concept of Ferdinand
de Saussure’s anagrams. Anagrams consist of a certain phoneme or group of phonemes
repeated in the literary work. They form a certain word or words (idea, theme) which are scattered
(disseminated) in the text. By reconstructing these words we are able to discover or (re)construct
the implicit, hidden sense of the text.
Reading and interpreting anagrams from the perspective of psychoanalysis enables on to
consider them as an expression of the author’s unconsciousness (Julia Kristeva).
In this paper the translation of the poems (la folie de saussure by K. Bagić) is analyzed taking
into consideration the possibilities and limitations of the transfer of hidden and added senses that
appears as a result of the anagram’s presence or the tonal organization of the literary text (e.g. in
the case of the poetry of the Russian Futurists and the idea of zaum). | pl_PL |
dc.language.iso | pl | pl_PL |
dc.rights | Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Bez utworów zależnych 3.0 Polska | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/pl/ | * |
dc.subject | anagram | pl_PL |
dc.subject | Ferdinand de Saussure | pl_PL |
dc.subject | Julia Kristeva | pl_PL |
dc.subject | Krešimir Bagić | pl_PL |
dc.subject | unconsciousness | pl_PL |
dc.title | Lektura anagramatyczna a przekład : (zmagania translatorskie z wierszem Kresimira Bagicia "La folie de saussure") | pl_PL |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | pl_PL |
Pojawia się w kolekcji: | Artykuły (W.Hum.)
|