Skip navigation

Zastosuj identyfikator do podlinkowania lub zacytowania tej pozycji: http://hdl.handle.net/20.500.12128/4451
Pełny rekord metadanych
DC poleWartośćJęzyk
dc.contributor.authorMajdzik, Katarzyna-
dc.date.accessioned2018-06-11T10:45:59Z-
dc.date.available2018-06-11T10:45:59Z-
dc.date.issued2015-
dc.identifier.citationPrzekłady Literatur Słowiańskich, T. 6, cz. 1 (2015), s. 90-104pl_PL
dc.identifier.issn1899-9417-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.12128/4451-
dc.description.abstractThe starting point for the presented elaboration on translation is the concept of Ferdinand de Saussure’s anagrams. Anagrams consist of a certain phoneme or group of phonemes repeated in the literary work. They form a certain word or words (idea, theme) which are scattered (disseminated) in the text. By reconstructing these words we are able to discover or (re)construct the implicit, hidden sense of the text. Reading and interpreting anagrams from the perspective of psychoanalysis enables on to consider them as an expression of the author’s unconsciousness (Julia Kristeva). In this paper the translation of the poems (la folie de saussure by K. Bagić) is analyzed taking into consideration the possibilities and limitations of the transfer of hidden and added senses that appears as a result of the anagram’s presence or the tonal organization of the literary text (e.g. in the case of the poetry of the Russian Futurists and the idea of zaum).pl_PL
dc.language.isoplpl_PL
dc.rightsUznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Bez utworów zależnych 3.0 Polska*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/pl/*
dc.subjectanagrampl_PL
dc.subjectFerdinand de Saussurepl_PL
dc.subjectJulia Kristevapl_PL
dc.subjectKrešimir Bagićpl_PL
dc.subjectunconsciousnesspl_PL
dc.titleLektura anagramatyczna a przekład : (zmagania translatorskie z wierszem Kresimira Bagicia "La folie de saussure")pl_PL
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlepl_PL
Pojawia się w kolekcji:Artykuły (W.Hum.)

Pliki tej pozycji:
Plik Opis RozmiarFormat 
Majdzik_Lektura_anagramatyczna_a_przeklad.pdf602,5 kBAdobe PDFPrzejrzyj / Otwórz
Pokaż prosty rekord


Uznanie autorstwa - użycie niekomercyjne, bez utworów zależnych 3.0 Polska Creative Commons Creative Commons