Skip navigation

Zastosuj identyfikator do podlinkowania lub zacytowania tej pozycji: http://hdl.handle.net/20.500.12128/4454
Pełny rekord metadanych
DC poleWartośćJęzyk
dc.contributor.authorCieślar, Joanna-
dc.date.accessioned2018-06-11T10:46:21Z-
dc.date.available2018-06-11T10:46:21Z-
dc.date.issued2015-
dc.identifier.citationPrzekłady Literatur Słowiańskich, T. 6, cz. 1 (2015), s. 226-236pl_PL
dc.identifier.issn1899-9417-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.12128/4454-
dc.description.abstractThe article discusses the problem of translating an essay as a genre which is located between science and art. It focuses on the translation of the Božidar Jezernik’s book published in Poland in 2011. It reveals the different effects of the translation due to the translation strategies which were applied in the text.pl_PL
dc.language.isoplpl_PL
dc.rightsUznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Bez utworów zależnych 3.0 Polska*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/pl/*
dc.subjectBožidar Jezernikpl_PL
dc.subjectessaypl_PL
dc.subjecttranslationpl_PL
dc.subjecttranslatorpl_PL
dc.titleWolność tłumacza wobec kalejdoskopu kultur na przykładzie esejów Bozidara Jezernikapl_PL
dc.title.alternativeThe translator’s freedom in the face of the cultural kaleidoscope based on examples from Božidar Jezernik’s essayspl_PL
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlepl_PL
Pojawia się w kolekcji:Artykuły (W.Hum.)

Pliki tej pozycji:
Plik Opis RozmiarFormat 
Cieslar_Wolnosc_tlumacza_wobec_kalejdoskopu_kultur.pdf524,71 kBAdobe PDFPrzejrzyj / Otwórz
Pokaż prosty rekord


Uznanie autorstwa - użycie niekomercyjne, bez utworów zależnych 3.0 Polska Creative Commons Creative Commons