DC pole | Wartość | Język |
dc.contributor.author | Cieślar, Joanna | - |
dc.date.accessioned | 2018-06-11T10:46:21Z | - |
dc.date.available | 2018-06-11T10:46:21Z | - |
dc.date.issued | 2015 | - |
dc.identifier.citation | Przekłady Literatur Słowiańskich, T. 6, cz. 1 (2015), s. 226-236 | pl_PL |
dc.identifier.issn | 1899-9417 | - |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/20.500.12128/4454 | - |
dc.description.abstract | The article discusses the problem of translating an essay as a genre which is located
between science and art. It focuses on the translation of the Božidar Jezernik’s book published in
Poland in 2011. It reveals the different effects of the translation due to the translation strategies
which were applied in the text. | pl_PL |
dc.language.iso | pl | pl_PL |
dc.rights | Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Bez utworów zależnych 3.0 Polska | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/pl/ | * |
dc.subject | Božidar Jezernik | pl_PL |
dc.subject | essay | pl_PL |
dc.subject | translation | pl_PL |
dc.subject | translator | pl_PL |
dc.title | Wolność tłumacza wobec kalejdoskopu kultur na przykładzie esejów Bozidara Jezernika | pl_PL |
dc.title.alternative | The translator’s freedom in the face of the cultural kaleidoscope based on examples from Božidar Jezernik’s essays | pl_PL |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | pl_PL |
Pojawia się w kolekcji: | Artykuły (W.Hum.)
|