Title: | O tłumaczeniu polskich związków frazeologicznych na język niemiecki na przykładzie wybranych tekstów publicystycznych |
Authors: | Jóźwiak-Dądela, Aleksandra |
Advisor: | Stawnicka, Jadwiga |
Keywords: | frazeologia; tłumaczenie języka polskiego na język niemiecki; tłumaczenia |
Issue Date: | 2007 |
Publisher: | Katowice : Uniwersytet Śląski |
Abstract: | The presented doctoral thesis is an attempt at assessing translation of Polish
idioms into German. The purpose of the thesis is providing an answer whether
translations of Polish idioms into German are correct and selecting translation strategies
applied in the process by translators.
The thesis consists of two parts. In the first part, which is devoted to theoretical
problems, selected issues of phraseology as an independent discipline of science are
discussed and the role of an idiom in a language is outlined. In the second part of her
thesis, the authoress focuses on specific analytical research determined by the topic
of the thesis. The research material used in the analysis was selected from Polish feature
texts translated into German. The targets of analyses are 300 idiom-containing sentences
in Polish and their translations into German. In each case, assessment of correctness
of a translation was performed by comparing the complete sentence in Polish and
in German. The field of interest of the authoress included both the canonic form
of an idiom as well as its modified form.
The analysis is unilateral. It means that Polish is the source language, whereas
German is the target language. When comparing a Polish idiom with its translation into
German, a degree of equivalence and the kind of applied translation strategy has been
established for each pair of sentences. In many cases the authoress submits her own
version of a translation.
The performed analysis of translation of Polish idioms into a foreign language
reveals possibilities of applying the strategies used in translating language games for the
purpose. The research has confirmed that the act of selecting a definite translation
strategy usually determines and defines the degree of the achieved equivalence.
The course of the analysis as well as the obtained data show multi-aspectual and complex
character of the process of translating Polish idioms into German. At the same time, they
indicate usefulness of further specialist research on the issue. |
URI: | http://hdl.handle.net/20.500.12128/5066 |
Appears in Collections: | Rozprawy doktorskie (W.Hum.)
|
Items in RE-BUŚ are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.