Skip navigation

Please use this identifier to cite or link to this item:
Title: Rola posłowia w przekładzie "Herztier" Herty Müller na język czeski
Other Titles: The Role of Afterword in the Czech Translation of Herta Müller’s Herztier
Authors: Altmann, Jakob
Keywords: paratexts; afterword; translation; Herztier; Srdce bestie
Issue Date: 2017
Citation: Przekłady Literatur Słowiańskich, T. 8, cz. 1 (2017), s. 123-137
Abstract: This article deals with the relevance of paratexts in translation based on the example of the afterword in the Czech translation of Herta Müller’s novel Herztier [The Land of Green Plums], titled Srdce bestie and written by Radka Denemarková, a writer and translator famous not only in her homeland. Therefore, he analyses the different functions of the afterword, especially as a commentary on the translator’s choices and, consequently, as an insight into the worldview inscribed into the original language. A particular interest is paid to the translator who, in view of her literary predispositions that are clearly visible not only in the afterword, could be described as the “second author”.
ISSN: 1899-9417
Appears in Collections:Artykuły (W.Hum.)

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Altmann_Rola_poslowia_w_przekladzie_Herztier.pdf360,67 kBAdobe PDFView/Open
Show full item record

Uznanie autorstwa - użycie niekomercyjne, bez utworów zależnych 3.0 Polska Creative Commons License Creative Commons