DC pole | Wartość | Język |
dc.contributor.author | Altmann, Jakob | - |
dc.date.accessioned | 2018-09-26T09:40:42Z | - |
dc.date.available | 2018-09-26T09:40:42Z | - |
dc.date.issued | 2017 | - |
dc.identifier.citation | Przekłady Literatur Słowiańskich, T. 8, cz. 1 (2017), s. 123-137 | pl_PL |
dc.identifier.issn | 1899-9417 | - |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/20.500.12128/6355 | - |
dc.description.abstract | This article deals with the relevance of paratexts in translation based on the example of the afterword in the Czech translation of Herta Müller’s novel Herztier [The Land of Green Plums], titled Srdce bestie and written by Radka Denemarková, a writer and translator famous not only in her homeland. Therefore, he analyses the different functions of the afterword, especially as a commentary on the translator’s choices and, consequently,
as an insight into the worldview inscribed into the original language. A particular interest is paid to the translator who, in view of her literary predispositions that are clearly visible not only in the afterword, could be described as the “second author”. | pl_PL |
dc.language.iso | pl | pl_PL |
dc.rights | Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Bez utworów zależnych 3.0 Polska | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/pl/ | * |
dc.subject | paratexts | pl_PL |
dc.subject | afterword | pl_PL |
dc.subject | translation | pl_PL |
dc.subject | Herztier | pl_PL |
dc.subject | Srdce bestie | pl_PL |
dc.title | Rola posłowia w przekładzie "Herztier" Herty Müller na język czeski | pl_PL |
dc.title.alternative | The Role of Afterword in the Czech Translation of Herta Müller’s Herztier | pl_PL |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | pl_PL |
Pojawia się w kolekcji: | Artykuły (W.Hum.)
|