Skip navigation

Zastosuj identyfikator do podlinkowania lub zacytowania tej pozycji: http://hdl.handle.net/20.500.12128/6355
Pełny rekord metadanych
DC poleWartośćJęzyk
dc.contributor.authorAltmann, Jakob-
dc.date.accessioned2018-09-26T09:40:42Z-
dc.date.available2018-09-26T09:40:42Z-
dc.date.issued2017-
dc.identifier.citationPrzekłady Literatur Słowiańskich, T. 8, cz. 1 (2017), s. 123-137pl_PL
dc.identifier.issn1899-9417-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.12128/6355-
dc.description.abstractThis article deals with the relevance of paratexts in translation based on the example of the afterword in the Czech translation of Herta Müller’s novel Herztier [The Land of Green Plums], titled Srdce bestie and written by Radka Denemarková, a writer and translator famous not only in her homeland. Therefore, he analyses the different functions of the afterword, especially as a commentary on the translator’s choices and, consequently, as an insight into the worldview inscribed into the original language. A particular interest is paid to the translator who, in view of her literary predispositions that are clearly visible not only in the afterword, could be described as the “second author”.pl_PL
dc.language.isoplpl_PL
dc.rightsUznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Bez utworów zależnych 3.0 Polska*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/pl/*
dc.subjectparatextspl_PL
dc.subjectafterwordpl_PL
dc.subjecttranslationpl_PL
dc.subjectHerztierpl_PL
dc.subjectSrdce bestiepl_PL
dc.titleRola posłowia w przekładzie "Herztier" Herty Müller na język czeskipl_PL
dc.title.alternativeThe Role of Afterword in the Czech Translation of Herta Müller’s Herztierpl_PL
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlepl_PL
Pojawia się w kolekcji:Artykuły (W.Hum.)

Pliki tej pozycji:
Plik Opis RozmiarFormat 
Altmann_Rola_poslowia_w_przekladzie_Herztier.pdf360,67 kBAdobe PDFPrzejrzyj / Otwórz
Pokaż prosty rekord


Uznanie autorstwa - użycie niekomercyjne, bez utworów zależnych 3.0 Polska Creative Commons Creative Commons