Skip navigation

Zastosuj identyfikator do podlinkowania lub zacytowania tej pozycji: http://hdl.handle.net/20.500.12128/6361
Pełny rekord metadanych
DC poleWartośćJęzyk
dc.contributor.authorWoźnicka, Weronika-
dc.date.accessioned2018-09-26T10:42:12Z-
dc.date.available2018-09-26T10:42:12Z-
dc.date.issued2017-
dc.identifier.citationPrzekłady Literatur Słowiańskich, T. 8, cz. 1 (2017), s. 219-231pl_PL
dc.identifier.issn1899-9417-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.12128/6361-
dc.description.abstractThe main goal of the article is to analyse the translator’s footnotes in the Polish translation of the Drago Jančar’s essays. There are different opinions about footnotes. Some some people consider them a discredit to the translator, while others think tchem a sign of erudition. Footnotes should help the reader of the target culture to understand the original text culture. It is important to create footnotes cautiously.pl_PL
dc.language.isoplpl_PL
dc.rightsUznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Bez utworów zależnych 3.0 Polska*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/pl/*
dc.subjectfootnotespl_PL
dc.subjectparatexts in translationpl_PL
dc.subjectessayspl_PL
dc.subjectDrago Jančarpl_PL
dc.subjectSlovenian literaturepl_PL
dc.titlePrzypisy tłumacza w polskim przekładzie zbioru esejów Terra incognito Draga Jančarapl_PL
dc.title.alternativeTranslator’s Footnotes in the Polish Translation of Drago Jančar’s essays Terra Incognitapl_PL
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlepl_PL
Pojawia się w kolekcji:Artykuły

Pliki tej pozycji:
Plik Opis RozmiarFormat 
Woznicka_Przypisy_tlumacza_w_polskim_przekladzie.pdf341,32 kBAdobe PDFPrzejrzyj / Otwórz
Pokaż prosty rekord


Uznanie autorstwa - użycie niekomercyjne, bez utworów zależnych 3.0 Polska Creative Commons Creative Commons