Skip navigation

Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/20.500.12128/6361
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorWoźnicka, Weronika-
dc.date.accessioned2018-09-26T10:42:12Z-
dc.date.available2018-09-26T10:42:12Z-
dc.date.issued2017-
dc.identifier.citationPrzekłady Literatur Słowiańskich, T. 8, cz. 1 (2017), s. 219-231pl_PL
dc.identifier.issn1899-9417-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.12128/6361-
dc.description.abstractThe main goal of the article is to analyse the translator’s footnotes in the Polish translation of the Drago Jančar’s essays. There are different opinions about footnotes. Some some people consider them a discredit to the translator, while others think tchem a sign of erudition. Footnotes should help the reader of the target culture to understand the original text culture. It is important to create footnotes cautiously.pl_PL
dc.language.isoplpl_PL
dc.rightsUznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Bez utworów zależnych 3.0 Polska*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/pl/*
dc.subjectfootnotespl_PL
dc.subjectparatexts in translationpl_PL
dc.subjectessayspl_PL
dc.subjectDrago Jančarpl_PL
dc.subjectSlovenian literaturepl_PL
dc.titlePrzypisy tłumacza w polskim przekładzie zbioru esejów Terra incognito Draga Jančarapl_PL
dc.title.alternativeTranslator’s Footnotes in the Polish Translation of Drago Jančar’s essays Terra Incognitapl_PL
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlepl_PL
Appears in Collections:Artykuły

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Woznicka_Przypisy_tlumacza_w_polskim_przekladzie.pdf341,32 kBAdobe PDFView/Open
Show simple item record


Uznanie autorstwa - użycie niekomercyjne, bez utworów zależnych 3.0 Polska Creative Commons License Creative Commons