DC pole | Wartość | Język |
dc.contributor.author | Woźnicka, Weronika | - |
dc.date.accessioned | 2018-09-26T10:42:12Z | - |
dc.date.available | 2018-09-26T10:42:12Z | - |
dc.date.issued | 2017 | - |
dc.identifier.citation | Przekłady Literatur Słowiańskich, T. 8, cz. 1 (2017), s. 219-231 | pl_PL |
dc.identifier.issn | 1899-9417 | - |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/20.500.12128/6361 | - |
dc.description.abstract | The main goal of the article is to analyse the translator’s footnotes in the Polish translation of the Drago Jančar’s essays. There are different opinions about footnotes. Some some people consider them a discredit to the translator, while others think tchem a sign of erudition. Footnotes should help the reader of the target culture to understand the original text culture. It is important to create footnotes cautiously. | pl_PL |
dc.language.iso | pl | pl_PL |
dc.rights | Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Bez utworów zależnych 3.0 Polska | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/pl/ | * |
dc.subject | footnotes | pl_PL |
dc.subject | paratexts in translation | pl_PL |
dc.subject | essays | pl_PL |
dc.subject | Drago Jančar | pl_PL |
dc.subject | Slovenian literature | pl_PL |
dc.title | Przypisy tłumacza w polskim przekładzie zbioru esejów Terra incognito Draga Jančara | pl_PL |
dc.title.alternative | Translator’s Footnotes in the Polish Translation of Drago Jančar’s essays Terra Incognita | pl_PL |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | pl_PL |
Pojawia się w kolekcji: | Artykuły
|