DC pole | Wartość | Język |
dc.contributor.author | Tokarz, Bożena | - |
dc.date.accessioned | 2018-10-01T10:17:09Z | - |
dc.date.available | 2018-10-01T10:17:09Z | - |
dc.date.issued | 2016 | - |
dc.identifier.citation | Przekłady Literatur Słowiańskich, T. 7, cz. 1 (2016), s. 9-11 | pl_PL |
dc.identifier.issn | 1899-9417 | - |
dc.identifier.issn | 2353 ‑9763 | - |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/20.500.12128/6426 | - |
dc.description.abstract | Temat niniejszego tomu — Tłumacze i przekładoznawstwo słowiańskie — wynika
z chęci zaprezentowania panoramy teoretycznej i historycznej w zakresie
dyscypliny, jak również konkretnych praktyk translatorskich. Spojrzenie z tych
dwóch perspektyw na jednostkowe rozwiązania tłumaczy lepiej przedstawia ich
rolę jako pośredników (a czasem inicjatorów stylu i myślenia), a także ich decyzje
oraz funkcje i pragmatyczność przekładu. W tym kontekście domagają się uwagi
takie problemy, jak: dominująca w praktyce i/lub w teorii norma tłumaczenia,
określająca poetykę historyczną przekładu; aspekt intertekstualności przekładu,
czyli jego istnienie wśród innych utworów tłumaczonych albo w kontekście
serii; znajomość oryginału w kręgach artystycznych i intelektualnych kultury
przyjmującej oraz wieloaspektowość przekładu artystycznego, związana z jego
zapotrzebowaniem rodzimym, a także z preferencjami tłumacza, który może
być „ambasadorem” obcości lub jej „legislatorem”, wzbogacając własny warsztat
artystyczny i/lub literaturę docelową[…] | pl_PL |
dc.language.iso | pl | pl_PL |
dc.publisher | Katowice : Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego | pl_PL |
dc.rights | Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Bez utworów zależnych 3.0 Polska | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/pl/ | * |
dc.subject | wstęp | pl_PL |
dc.subject | Przekłady Literatur Słowiańskich | pl_PL |
dc.title | Wstęp | pl_PL |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | pl_PL |
dc.relation.journal | Przekłady Literatur Słowiańskich | pl_PL |
Pojawia się w kolekcji: | Artykuły (W.Hum.)
|