Skip navigation

Zastosuj identyfikator do podlinkowania lub zacytowania tej pozycji: http://hdl.handle.net/20.500.12128/7688
Pełny rekord metadanych
DC poleWartośćJęzyk
dc.contributor.authorGawlak, Monika-
dc.date.accessioned2019-01-09T09:47:37Z-
dc.date.available2019-01-09T09:47:37Z-
dc.date.issued2018-
dc.identifier.citationPrzekłady Literatur Słowiańskich, T. 9, cz. 1 (2018), s. 59-73pl_PL
dc.identifier.issn2353‑9763-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.12128/7688-
dc.description.abstractThe manner of functioning of South Slavic literature translators in the social field is presented in the article as a case of “multiplied social participation”, participation in the “game”, which they treat as an incentive for cultural, intellectual and moral development in the individual and social dimension. Methodological considerations on the translation presented in the article are based on the concepts of Barnard Lahire, Pierre Bourdieu, and Roger Caillois.pl_PL
dc.language.isoplpl_PL
dc.rightsUznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Bez utworów zależnych 3.0 Polska*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/pl/*
dc.subjectBernard Lahirepl_PL
dc.subjectgamepl_PL
dc.subjectPierre Bourdieupl_PL
dc.subjectliterary fieldpl_PL
dc.subjectRoger Cailloispl_PL
dc.subjectliterary translationpl_PL
dc.titlePodwójne życie tłumaczapl_PL
dc.title.alternativeTranslator’s Double Lifepl_PL
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlepl_PL
dc.relation.journalPrzekłady Literatur Słowiańskichpl_PL
dc.identifier.doi10.31261/PLS.2018.09.01.04-
Pojawia się w kolekcji:Artykuły (W.Hum.)

Pliki tej pozycji:
Plik Opis RozmiarFormat 
Gawlak_Podwojne_zycie_tlumacza.pdf1,63 MBAdobe PDFPrzejrzyj / Otwórz
Pokaż prosty rekord


Uznanie autorstwa - użycie niekomercyjne, bez utworów zależnych 3.0 Polska Creative Commons Creative Commons