DC pole | Wartość | Język |
dc.contributor.author | Gawlak, Monika | - |
dc.date.accessioned | 2019-01-09T09:47:37Z | - |
dc.date.available | 2019-01-09T09:47:37Z | - |
dc.date.issued | 2018 | - |
dc.identifier.citation | Przekłady Literatur Słowiańskich, T. 9, cz. 1 (2018), s. 59-73 | pl_PL |
dc.identifier.issn | 2353‑9763 | - |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/20.500.12128/7688 | - |
dc.description.abstract | The manner of functioning of South Slavic literature translators in the
social field is presented in the article as a case of “multiplied social participation”, participation
in the “game”, which they treat as an incentive for cultural, intellectual and moral
development in the individual and social dimension. Methodological considerations on
the translation presented in the article are based on the concepts of Barnard Lahire, Pierre
Bourdieu, and Roger Caillois. | pl_PL |
dc.language.iso | pl | pl_PL |
dc.rights | Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Bez utworów zależnych 3.0 Polska | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/pl/ | * |
dc.subject | Bernard Lahire | pl_PL |
dc.subject | game | pl_PL |
dc.subject | Pierre Bourdieu | pl_PL |
dc.subject | literary field | pl_PL |
dc.subject | Roger Caillois | pl_PL |
dc.subject | literary translation | pl_PL |
dc.title | Podwójne życie tłumacza | pl_PL |
dc.title.alternative | Translator’s Double Life | pl_PL |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | pl_PL |
dc.relation.journal | Przekłady Literatur Słowiańskich | pl_PL |
dc.identifier.doi | 10.31261/PLS.2018.09.01.04 | - |
Pojawia się w kolekcji: | Artykuły (W.Hum.)
|