Skip navigation

Zastosuj identyfikator do podlinkowania lub zacytowania tej pozycji: http://hdl.handle.net/20.500.12128/7688
Tytuł: Podwójne życie tłumacza
Tytuł równoległy: Translator’s Double Life
Autor: Gawlak, Monika
Słowa kluczowe: Bernard Lahire; game; Pierre Bourdieu; literary field; Roger Caillois; literary translation
Data wydania: 2018
Źródło: Przekłady Literatur Słowiańskich, T. 9, cz. 1 (2018), s. 59-73
Abstrakt: The manner of functioning of South Slavic literature translators in the social field is presented in the article as a case of “multiplied social participation”, participation in the “game”, which they treat as an incentive for cultural, intellectual and moral development in the individual and social dimension. Methodological considerations on the translation presented in the article are based on the concepts of Barnard Lahire, Pierre Bourdieu, and Roger Caillois.
URI: http://hdl.handle.net/20.500.12128/7688
DOI: 10.31261/PLS.2018.09.01.04
ISSN: 2353‑9763
Pojawia się w kolekcji:Artykuły (W.Hum.)

Pliki tej pozycji:
Plik Opis RozmiarFormat 
Gawlak_Podwojne_zycie_tlumacza.pdf1,63 MBAdobe PDFPrzejrzyj / Otwórz
Pokaż pełny rekord


Uznanie autorstwa - użycie niekomercyjne, bez utworów zależnych 3.0 Polska Creative Commons Creative Commons