Skip navigation

Please use this identifier to cite or link to this item:
Title: Autorka i tłumaczka: dwie pełnoprawne postacie? O przekładzie feministycznym w Kanadzie na przykładzie “Lettres d’une autre” Lise Gauvin i „przekładu w rodzaju żeńskim” Susanne de Lotbinière-Harwood
Other Titles: Author and Translator: Two Full-Fledged Characters? On the Feminist Translation in Canada Based on the Example of "Lettres d’une autre" by Lise Gauvin and “Feminine Translation” by Susanne de Lotbinière-Harwood
Authors: Warmuzińska-Rogóż, Joanna
Keywords: feminist translation; Quebec; Canada; re-creation; Lise Gauvin
Issue Date: 2018
Citation: Przekłady Literatur Słowiańskich, T. 9, cz. 1 (2018), s. 147-160
Abstract: mong many translation activities characteristic for Canada, a “feminine translation”, meaning an act of re-creation, is particularly worth mentioning. One of its representatives is Susanne de Lotbinière-Harwood, a translator of the texts of Quebec feminists, including Lise Gauvin’s Lettres d’une autre (1984) translated into English in 1989 (Letters from an Other). De Lotbinière-Harwood’s translation caused controversy, as — according to the critics — she explained to much to a reader, inserted too many footnotes and feminized the text more than the original. The translation activity of de Lotbnière-Harwood proves how, by using the creative approach to translation, the act of translation itself becomes visible, and the feminization of the target text creates a space for female expression also in a real world.
DOI: 10.31261/PLS.2018.09.01.08
ISSN: 2353‑9763
Appears in Collections:Artykuły (W.Hum.)

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Warmuzinska_Rogoz_Autorka_i_tlumaczka.pdf1,64 MBAdobe PDFView/Open
Show full item record

Uznanie autorstwa - użycie niekomercyjne, bez utworów zależnych 3.0 Polska Creative Commons License Creative Commons