Zastosuj identyfikator do podlinkowania lub zacytowania tej pozycji:
http://hdl.handle.net/20.500.12128/7690
Tytuł: | Autorka i tłumaczka: dwie pełnoprawne postacie? O przekładzie feministycznym w Kanadzie na przykładzie “Lettres d’une autre” Lise Gauvin i „przekładu w rodzaju żeńskim” Susanne de Lotbinière-Harwood |
Tytuł równoległy: | Author and Translator: Two Full-Fledged Characters? On the Feminist Translation in Canada Based on the Example of "Lettres d’une autre" by Lise Gauvin and “Feminine Translation” by Susanne de Lotbinière-Harwood |
Autor: | Warmuzińska-Rogóż, Joanna |
Słowa kluczowe: | feminist translation; Quebec; Canada; re-creation; Lise Gauvin |
Data wydania: | 2018 |
Źródło: | Przekłady Literatur Słowiańskich, T. 9, cz. 1 (2018), s. 147-160 |
Abstrakt: | mong many translation activities characteristic for Canada, a “feminine
translation”, meaning an act of re-creation, is particularly worth mentioning. One
of its representatives
is Susanne de Lotbinière-Harwood, a translator of the texts of Quebec
feminists, including Lise Gauvin’s Lettres d’une autre (1984) translated into English
in 1989 (Letters from an Other). De Lotbinière-Harwood’s translation caused controversy,
as — according to the critics — she explained to much to a reader, inserted too
many footnotes and feminized the text more than the original. The translation activity of
de Lotbnière-Harwood proves how, by using the creative approach to translation, the act
of translation itself becomes visible, and the feminization of the target text creates a space
for female expression also in a real world. |
URI: | http://hdl.handle.net/20.500.12128/7690 |
DOI: | 10.31261/PLS.2018.09.01.08 |
ISSN: | 2353‑9763 |
Pojawia się w kolekcji: | Artykuły (W.Hum.)
|