Przekłady Literatur Słowiańskich, T. 9, cz. 1 (2018), s. 183-200
Based on J. Jarniewicz’s concept of two types of translator’s attitude:
legislator and ambassador, the article concentrates on the reasons behind the oldest Polish
translations of Slovak literature: a folk song, part of J. Rostworowski’s novel Zamek na
Czorsztynie, a novel by J. Kalinčiak Reštavrácia translated by P. Stalmach and a drama
Matka by J. Gregor Tajovský translated by F. Gwiżdż, showing the circumstances of their
appearance and the attitudes of their translators.