Skip navigation

Zastosuj identyfikator do podlinkowania lub zacytowania tej pozycji: http://hdl.handle.net/20.500.12128/7693
Tytuł: O najstarszych polskich przekładach literatury słowackiej
Tytuł równoległy: About the Oldest Polish Translations of Slovak Literature
Autor: Spyrka, Lucyna
Słowa kluczowe: translation; Polish literature; history; Slovak literature; translator
Data wydania: 2018
Źródło: Przekłady Literatur Słowiańskich, T. 9, cz. 1 (2018), s. 183-200
Abstrakt: Based on J. Jarniewicz’s concept of two types of translator’s attitude: legislator and ambassador, the article concentrates on the reasons behind the oldest Polish translations of Slovak literature: a folk song, part of J. Rostworowski’s novel Zamek na Czorsztynie, a novel by J. Kalinčiak Reštavrácia translated by P. Stalmach and a drama Matka by J. Gregor Tajovský translated by F. Gwiżdż, showing the circumstances of their appearance and the attitudes of their translators.
URI: http://hdl.handle.net/20.500.12128/7693
DOI: 10.31261/PLS.2018.09.01.10
ISSN: 2353‑9763
Pojawia się w kolekcji:Artykuły (W.Hum.)

Pliki tej pozycji:
Plik Opis RozmiarFormat 
Spyrka_O_najstarszych_polskich_przekladach_literatury_slowackiej.pdf393,54 kBAdobe PDFPrzejrzyj / Otwórz
Pokaż pełny rekord


Uznanie autorstwa - użycie niekomercyjne, bez utworów zależnych 3.0 Polska Creative Commons Creative Commons