literary translation; Slovak prose of naturizmus; Slovak literature in Polish translation; Margita Figuli; František Švanter; Ľudo Ondrejov; Dobroslav Chrobák
Przekłady Literatur Słowiańskich, T. 9, cz. 1 (2018), s. 201-226
The author of the article analyses Polish translations of the Slovak
naturalist prose which is a very interesting phenomenon at the primary horizon and
appears to be the most frequently translated into Polish. The author concentrates on the
representative translations, strategies for selection and strategies for translation of the
naturalism in the changing cultural perspective of the second half of the twentieth century.
Historical and cultural situation, historical distance between the originals and their
translations has the biggest influence for the selection of the texts but also for the strategies
the translators choose during the process of translation. In the perspective of cultural and
literature turn in Poland in 1956, the Slovak naturalist prose had the chance to appear in the second horizon but it did not affect recipients and did not have the possibility to
impact the development of the receiving literature. The author of the article tries to answer
the question why it did not happen.