Abstrakt: | Between the years 1990 and 2006, about 50 Polish books (poetry, prose and drama) were translated
in already independent Slovenia, also a lot of single poems, short stories and fragments of more
substantial compositions. Slovene macrochoices from Polish literature on the one hand constitute
continuation of the traditional presence in the Slovene culture, on the other hand they result from increasing
language and encyclopedic competencies of the translators. The choices are defined by four
criteria: Polishness, empathy, the desire to get to know the Polish mentality, the historically‑literal
process and personal motivation.
The authors of choices and translations of Polish literature are translators belonging to many
generations, differently evaluating the needs of a Slovene reader and the character of Polish literature
and mentality.
Although Polish literature is distinctly present in the Slovene literary life, in the Slovene choices
from it dominates perspective of strangeness, with which translators from different generations
familiarise the native recepient, choosing works belonging to the canon and often to the opposite
pole. |