DC pole | Wartość | Język |
dc.contributor.author | Mleczko, Joanna | - |
dc.date.accessioned | 2018-03-10T21:14:49Z | - |
dc.date.available | 2018-03-10T21:14:49Z | - |
dc.date.issued | 2011 | - |
dc.identifier.citation | Przekłady Literatur Słowiańskich, T. 2, cz. 1 (2011), s. 53-60 | pl_PL |
dc.identifier.issn | 1899-9417 | - |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/20.500.12128/1042 | - |
dc.description.abstract | The article focuses on a translation characterized by the occurrence of elements derived from a
foreign culture. It displays translation procedures employed by a Polish translator of the Bulgarian
short story Indzhe by Y. Yovkov, with its plot deeply rooted in the context of Turkish slavery. The
translation procedures introduced in the target text aim to preserve the maximum linguistic and
cultural elements occurring in the source text. Particular attention has been paid to the introduction
of loan words derived from Eastern languages (orientalisms common for both languages and typical
of Bulgarian language), the way of depicting Turkish and Bulgarian specific names (direct transfer,
translation), as well as the use of paraphrase in the translation process of foreign cultural contents. | pl_PL |
dc.language.iso | pl | pl_PL |
dc.publisher | Katowice : Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego | pl_PL |
dc.rights | Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Bez utworów zależnych 3.0 Polska | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/pl/ | * |
dc.subject | Jordan Jowkow | pl_PL |
dc.subject | Opowiadania bułgarskie | pl_PL |
dc.subject | Przekłady polskie | pl_PL |
dc.title | Granice egzotyzacji (na przykładzie polskiego przekładu "Indże" Jordana Jowkowa) | pl_PL |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | pl_PL |
dc.relation.journal | Przekłady Literatur Słowiańskich | pl_PL |
Pojawia się w kolekcji: | Artykuły (W.Hum.)
|