Powieść chorwacka; Przekłady polskie; Komunikacja międzkulturowa
Katowice : Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego
Przekłady Literatur Słowiańskich, T. 2, cz. 1 (2011), s. 122-137
Translation relies on the recontextualisation and interpretation of the original text. Different
cultural, linguistic and historical impacts determine the foundation of the translator’s interpretation.
Translation enables cross-cultural communication as it mediates between two cultures and two
semantic universes. The aim of such a dialog is to experience the understanding of different
sensitivity and to learn new forms of expression as well as ways of perceiving the world. The object
is to develope one’s own interpretations of reality.
According to Y. Winkin communication is a confirmation of collective values and relations of
the group members belonging to the same culture. This statement results in understanding translation
as a new symbolic order discovery and affirmation of the existing one.
The issue of interpretation and culture communication „in” and „through” the translation is
discussed in the article on the basis of the Polish translation of a novel written by Dubravka Ugrešić
titled The Ministry of Pain.