Przekłady Literatur Słowiańskich, T. 3, cz. 1 (2012), s. 252-266
The aim of this article is to illustrate the phenomenon of melancholy, its sources, mechanisms
and modes of existence. Basing on The Wardrobe by Olga Tokarczuk and its Croatian translation
the author tries to demonstrate a relation between melancholy and language, she considers the art
as a kind of fight against nothingness (and melancholy) and explores the textual manifestation of
melancholic subjectivity. A psychoanalytic approach to melancholy aids to determine the condition
of text (the translated text in particular).
The image of melancholy reconstructed from The Wardrobe is a culture-independent phenomenon.
The universalism of melancholy and the allegorical nature of Tokarczuk’s work
remove barriers between original and translated text culture facilitating the act of translation.
The main source of cultural barriers, in this case, are the linguistic (mainly grammatical) differences.