Skip navigation

Zastosuj identyfikator do podlinkowania lub zacytowania tej pozycji: http://hdl.handle.net/20.500.12128/11375
Pełny rekord metadanych
DC poleWartośćJęzyk
dc.contributor.authorHrabia, Michał-
dc.date.accessioned2019-10-18T18:48:14Z-
dc.date.available2019-10-18T18:48:14Z-
dc.date.issued2019-
dc.identifier.citation"Linguistica Silesiana" Vol. 40 (2019), s. 321-339pl_PL
dc.identifier.issn0208-4228-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.12128/11375-
dc.description.abstractThe present paper aims at presenting a short study of the prefi xed forms of the Polish verb pić (‘to drink’) (napić, wypić, popić, przepić, opić, zapić, etc.) and their French equivalents found in two parallel corpora: Glosbe and Reverso Context. In the fi rst part, selected theoretical approaches concerning the verbal prefi xation in Polish are discussed, with particular attention to the hypothesis of “perfective hypercategory” by Włodarczyk and Włodarczyk (2001b). The second part focuses on the results of the contrastive Polish-French analysis. The research is carried out in the general framework of the Aktionsarten theory and tries to discover by which linguistic means (grammatical and/or lexical) the French language expresses different semantic values conveyed by the Polish prefi xes. The results of the analysis are appropriately formalized according to the principles of the object-oriented approach by Banyś (2002a, b), i.e. described by the syntactic-semantic schemes (which, after several changes of specifi cation, can be applied in the machine translation programs). The purpose of the investigation is, therefore, twofold: theoretical, since it is the matter of discovering certain relations between two languages expressing differently a given linguistic phenomenon, and practice, which consists in formulating interlinguistic correspondence rules for the purpose of the Polish-French translation.pl_PL
dc.language.isofrpl_PL
dc.rightsUznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Bez utworów zależnych 3.0 Polska*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/pl/*
dc.subjectprefixpl_PL
dc.subjectobject classpl_PL
dc.subjectverbal aspectpl_PL
dc.subjectAktionsartpl_PL
dc.subjectmachine translationpl_PL
dc.titleFormes préfixées du verbe polonais "pić" et leurs équivalents français. Analyse contrastive pour les besoins de la traduction automatiquepl_PL
dc.title.alternativePrefixed forms of the Polish verb “pić” and their French equivalents. A contrastive analysis for the purpose of machine translationpl_PL
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlepl_PL
dc.identifier.doi10.24425/linsi.2019.129416-
Pojawia się w kolekcji:Artykuły (W.Hum.)

Pliki tej pozycji:
Plik Opis RozmiarFormat 
Hrabia_Formes_prefixees_du_verbe_polonais_pic.pdf546,55 kBAdobe PDFPrzejrzyj / Otwórz
Pokaż prosty rekord


Uznanie autorstwa - użycie niekomercyjne, bez utworów zależnych 3.0 Polska Creative Commons Creative Commons