Skip navigation

Zastosuj identyfikator do podlinkowania lub zacytowania tej pozycji: http://hdl.handle.net/20.500.12128/1307
Pełny rekord metadanych
DC poleWartośćJęzyk
dc.contributor.authorTokarz, Bożena-
dc.date.accessioned2018-03-19T07:48:41Z-
dc.date.available2018-03-19T07:48:41Z-
dc.date.issued2014-
dc.identifier.citationPrzekłady Literatur Słowiańskich, T. 5, cz. 1 (2014), s. 68-83pl_PL
dc.identifier.issn1899‑9417-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.12128/1307-
dc.description.abstractThe knowledge on translation, which was developed by different methodologies and different disciplines, fulfills the need of taking into consideration the structurally-artistic issues by comparative literary studies, most basic for literature and literary studies, occupying the central place in comparative literature. This shift in comparative interests is accompanied by a revealing lack of works undertaking research into developmental-typological regularities in general literature. Moreover, with the central position of translation in this discipline, it is paradoxical that resigning from text and its subject matter in favour of reception and the results of functioning of translation in the target culture has been declared. While the dislike for systemizing and typologizing facts of general literature is doubly hard because of the disapproval of dogmatic theories and the difficulties within research into the abundance of literary material, the target, the place, the circumstances and the way of functioning in time and in culture are inherent parts of the linguistically-artistic structure, that is, everything that is within interests of the contemporary culturally oriented literary studies.pl_PL
dc.description.sponsorshipUniwersytet Śląskipl_PL
dc.language.isoplpl_PL
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu Śląskiegopl_PL
dc.rightsUznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Bez utworów zależnych 3.0 Polska*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/pl/*
dc.subjecttranslationpl_PL
dc.subjectcomparative studypl_PL
dc.subjecttranslation studiespl_PL
dc.subjecthermeneuticpl_PL
dc.subjecta „cultural turnabout”pl_PL
dc.titleObcy w nas i my w obcym: przekład jako różnica i podobieństwo czy przypominaniepl_PL
dc.title.alternativeA Stranger in Us and We in a Stranger: a difference and a similarity or a reminderpl_PL
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlepl_PL
Pojawia się w kolekcji:Artykuły (W.Hum.)

Pliki tej pozycji:
Plik Opis RozmiarFormat 
Tokarz_Obcy_w_nas_i_my_w_obcym.pdf587,11 kBAdobe PDFPrzejrzyj / Otwórz
Pokaż prosty rekord


Uznanie autorstwa - użycie niekomercyjne, bez utworów zależnych 3.0 Polska Creative Commons Creative Commons