Skip navigation

Zastosuj identyfikator do podlinkowania lub zacytowania tej pozycji: http://hdl.handle.net/20.500.12128/1308
Pełny rekord metadanych
DC poleWartośćJęzyk
dc.contributor.authorTokarz, Bożena-
dc.date.accessioned2018-03-19T07:53:05Z-
dc.date.available2018-03-19T07:53:05Z-
dc.date.issued2015-
dc.identifier.citationPrzekłady Literatur Słowiańskich, T. 6, cz. 1 (2015), s. 73-89pl_PL
dc.identifier.issn1899-9417-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.12128/1308-
dc.description.abstractThe process of translation assumes the existence of two separate mental spaces merging in the translator’s mind, whose freedom is limited by the responsibility towards the author and the reader, on the one hand, and, on the other, the textual imperatives manifested at the conceptual, linguistic, and stylistic levels. The transformations of strategies generating meaning during the process of translation lead to the creation of a new literary subject. The shift from the meaning of the original to the translator and the target culture does not have to imply an erasure of the source as long as it is being interpreted as a manifestation of a specific mental space. The textual perspective constitutes the foundation of translation, inasmuch as it reveals am‑ biguities from the point of view of the target literature and culture, and points to the necessity to resolve contextualized meanings that represent cultural differences. The encounter between two mental spaces happens due to the interpretation of the mental mechanisms that are inscribed into the text. Grammatical structures, meaning, style and literary conventions are always determined by semantic, intellectual, cultural and anthropological factors.pl_PL
dc.description.sponsorshipUniwersytet Śląskipl_PL
dc.language.isoplpl_PL
dc.publisherWydawnictwo Uniwersytetu Śląskiegopl_PL
dc.rightsUznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Bez utworów zależnych 3.0 Polska*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/pl/*
dc.subjecttranslationpl_PL
dc.subjecttranslatorpl_PL
dc.subjectfreedompl_PL
dc.subjectresponsibilitypl_PL
dc.subjecttextpl_PL
dc.titlePerspektywa tekstowa i perspektywa kulturowa w przekładzie, czyli o kłopotach współistnieniapl_PL
dc.title.alternativeOn co‑existential problemes: Textual and Cultural Perspectives on Translationpl_PL
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlepl_PL
Pojawia się w kolekcji:Artykuły (W.Hum.)

Pliki tej pozycji:
Plik Opis RozmiarFormat 
Tokarz_Perspektywa_tekstowa_i_perspektywa_kulturowa_w_przekladzie.pdf600,65 kBAdobe PDFPrzejrzyj / Otwórz
Pokaż prosty rekord


Uznanie autorstwa - użycie niekomercyjne, bez utworów zależnych 3.0 Polska Creative Commons Creative Commons