Skip navigation

Zastosuj identyfikator do podlinkowania lub zacytowania tej pozycji: http://hdl.handle.net/20.500.12128/13498
Pełny rekord metadanych
DC poleWartośćJęzyk
dc.contributor.authorMałczak, Leszek-
dc.contributor.authorGverić Katana, Petra-
dc.date.accessioned2020-04-09T08:23:26Z-
dc.date.available2020-04-09T08:23:26Z-
dc.date.issued2018-
dc.identifier.citation"Dni Ranka Marinkovicia, Komiža IX. 2018" (S. 1-18). Zagrzeb : Chorwacka Akademia Nauk i Sztukpl_PL
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.12128/13498-
dc.descriptionReferat został wygłoszony na cyklicznej konferencji pt. Dni Ranka Marinkovicia, która odbyła się Komižy, w rodzinnym mieście chorwackiego pisarza, na wyspie Vis we wrześniu 2018 roku.pl_PL
dc.description.abstractDuring the second half of the twentieth century, up until the change of political circumstances in the 1990s, Ranko Marinković, along with Miroslav Krleža and Vladan Desnica, was one of the most translated Croatian writers in Poland. From the 1960s, his novels "Cyclops" and "The Shared bath" as well as a series of short stories appeared in Polish translation, both in book editions and in literary magazines. The paper analyses the fragments of Marinković's prose – in particular, the short story "Dust" – and explores the concept of translation as a type of cultural transfer, the strategies of a translator as those of a mediator, focusing on the impact of Polish socio-political context in translation strategies, and consequently, on the reception in the target culture, resulting in deletion of one of the most important aspects of Marinković's prose – the irony.pl_PL
dc.description.sponsorshipUniwersytet Śląski w Katowicachpl_PL
dc.language.isootherpl_PL
dc.publisherZagrzeb : Chorwacka Akademia Nauk i Sztukpl_PL
dc.rightsUznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Bez utworów zależnych 3.0 Polska*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/pl/*
dc.subjectRanko Marinkovićpl_PL
dc.subjectPolish translationpl_PL
dc.subjectironypl_PL
dc.subject"Dust"pl_PL
dc.subjectcultural transferpl_PL
dc.subjectpolitics and translationpl_PL
dc.subjectideologypl_PL
dc.subjectcommunismpl_PL
dc.subjectYugoslaviapl_PL
dc.subjectCroatiapl_PL
dc.subject"mała stabilizacja"pl_PL
dc.titleKarneval je gotov ili o brisanju ironijepl_PL
dc.title.alternativeI po karnawale, czyli o znikającej ironii w przekładziepl_PL
dc.title.alternativeCarnival is over or about erasing ironypl_PL
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/conferenceProceedingspl_PL
Pojawia się w kolekcji:Materiały konferencyjne (W.Hum.)

Pliki tej pozycji:
Plik Opis RozmiarFormat 
Malczak_Gveric_I_po_karnawale_czyli_o_znikajacej_ironii_w_przekladzie.pdf755,15 kBAdobe PDFPrzejrzyj / Otwórz
Pokaż prosty rekord


Uznanie autorstwa - użycie niekomercyjne, bez utworów zależnych 3.0 Polska Creative Commons Creative Commons