DC pole | Wartość | Język |
dc.contributor.author | Warmuzińska-Rogóż, Joanna | - |
dc.date.accessioned | 2020-04-28T08:42:57Z | - |
dc.date.available | 2020-04-28T08:42:57Z | - |
dc.date.issued | 2017 | - |
dc.identifier.citation | "TransCanadiana" Vol. 9 (2017), s. 444-456 | pl_PL |
dc.identifier.issn | 2392-2990 | - |
dc.identifier.issn | 1899-0355 | - |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/20.500.12128/13699 | - |
dc.description.abstract | This analysis is an attempt to describe the specificity of the literary translations
market between Quebec and English-Canada. The author studies an evolution of
translation relations between the “two solitudes” which first concerned pragmatic
translations from French into English, but which in the course of time has started to
involve also literary translations, strongly supported by the State. Moreover, some
Quebec translated works have been subsequently incorporated into the English-
Canadian literary system, and numerous feminist works have influenced the authors
writing in English. La présente analyse constitue une tentative de description de la spécificité du marché
des traductions littéraires entre le Québec et le Canada anglais. L’auteure démontre
une certaine évolution propre aux relations traductologiques entre les « deux
solitudes » qui concernaient tout d’abord des traductions pragmatiques du français
vers l’anglais mais qui avec le temps se sont enrichies des traductions littéraires,
fortement appuyées par l’Etat. Qui plus est, certaines oeuvres québécoises traduites se
sont par la suite intégrées au système littéraire canadien-anglais, et bon nombre
d’oeuvres féministes ont fortement influencé les auteures écrivant en anglais. | pl_PL |
dc.language.iso | fr | pl_PL |
dc.rights | Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Bez utworów zależnych 3.0 Polska | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/pl/ | * |
dc.subject | literary translation | pl_PL |
dc.subject | feminism | pl_PL |
dc.subject | Quebec | pl_PL |
dc.subject | Canada | pl_PL |
dc.subject | impact | pl_PL |
dc.subject | traduction littéraire | pl_PL |
dc.subject | féminisme | pl_PL |
dc.subject | Québec | pl_PL |
dc.subject | influences | pl_PL |
dc.title | La traduction littéraire au Canada : domination, coexistence paisible ou source de ferment intellectuel? | pl_PL |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | pl_PL |
Pojawia się w kolekcji: | Artykuły (W.Hum.)
|