DC pole | Wartość | Język |
dc.contributor.author | Sułkowska, Monika | - |
dc.date.accessioned | 2020-05-04T10:26:02Z | - |
dc.date.available | 2020-05-04T10:26:02Z | - |
dc.date.issued | 2018 | - |
dc.identifier.citation | Romanica Cracoviensia, 2018, nr 3, s. 159-170 | pl_PL |
dc.identifier.issn | 1732-8705 | - |
dc.identifier.issn | 2084-3917 | - |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/20.500.12128/13795 | - |
dc.description.abstract | Phraseodidactics, also known as didactics of phraseology, is a new emerging research discipline within
the scope of applied linguistics. It is an interdisciplinary field with elements of phraseology, glottodidactics,
as well as contrastive linguistics, psycholinguistics, neurolinguistics and sociolinguistics.
Phraseodidactics, in accordance with its objectives, examines the processes associated with the natural
assimilation of collocations, idioms, proverbs and other reproducible word forms in the mother language,
and, foremost, processes related to the teaching and learning of these structures in the second
and subsequent languages. Idiomatic expressions are understood here as established combinations of at
least two words with a reproducible character. The scope of phraseology also includes compound words
and fixed collocations. In other words, the didactics of phraseology aspires to deal with everything
that is associated with the most effective teaching and learning of broadly understood phraseology. On
the other hand, phraseotranslation, as a specialized interdisciplinary science postulated in this text, is
situated at the crossroads of phraseology, translation studies, contrastive studies and phraseodidactics.
Recently there is a growing need for an efficient interlinguistic translation; the education of future
translators of foreign languages develops more and more, but the problem of phraseologization in translation
is still very rarely undertaken in scientific research. An effective translation implies equivalent
messages in two different linguistic codes, which becomes extremely difficult in case of phraseology.
The multiple-word structures entrenched in natural languages are therefore a major challenge in the
process of translation and can be a prominent difficulty even for professional translators. | pl_PL |
dc.language.iso | fr | pl_PL |
dc.rights | Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Bez utworów zależnych 3.0 Polska | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/pl/ | * |
dc.subject | phraseology | pl_PL |
dc.subject | phraseodidactics | pl_PL |
dc.subject | phraseotranslation. | pl_PL |
dc.title | Phraséologie appliquée et ses nouvelles branches : phraséodidactique et phraséotraduction | pl_PL |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | pl_PL |
dc.relation.journal | Romanica Cracoviensia | pl_PL |
dc.identifier.doi | 10.4467/20843917RC.18.017.9589 | - |
Pojawia się w kolekcji: | Artykuły (W.Hum.)
|