DC pole | Wartość | Język |
dc.contributor.author | Warmuzińska-Rogóż, Joanna | - |
dc.date.accessioned | 2020-05-22T07:33:10Z | - |
dc.date.available | 2020-05-22T07:33:10Z | - |
dc.date.issued | 2009 | - |
dc.identifier.citation | "Synergies Pologne" No. 6, t. 1 (2009), s. 203-213 | pl_PL |
dc.identifier.issn | 1774-7988 | - |
dc.identifier.issn | 2261-3455 | - |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/20.500.12128/14189 | - |
dc.description.abstract | La présente analyse a pour but de réfléchir sur la complexité des sens, propres
à l’écriture migrante au Québec, à l’exemple du roman Comment faire l’amour avec
un nègre sans se fatiguer de Dany Laferrière et de sa traduction polonaise. Les sens
multiples sont analysés par le biais du code culturel (relations : Négritude – Occident
et sens typiquement québécois, stéréotypes et intertextes) ce qui permet de dégager
la spécificité du texte enraciné dans la culture de départ. La complexité des sens se
manifeste sur quelques axes : des plus larges (phénomènes culturels généralisés),
jusqu’à ceux qui sont caractéristiques pour la culture québécoise. La compréhension
du texte par le lecteur de la traduction dépend de son savoir préalable et pourrait être
plus grande grâce au paratexte sous forme d’avant-propos ou de postface du traducteur.
Une compréhension approfondie augmentera aussi la possibilité de la communication
entre les cultures et de leur enrichissement réciproque. The aim of the article is to describe the complexity of meanings characteristic
for migrant writing in Quebec on the basis of the novel How to Make Love to a Negro
by Dany Laferrière and of its Polish translation. The multiple meanings are analysed
from the perspective of cultural codes (relations between the Negritude and the West,
distinct Quebecois meanings, stereotypes and intertexts), which makes it possible to
detect the specificity of the original text. The complexity of meanings is visible on a few
axes : from the most universal ones (the generalized cultural phenomena) to those that
are characteristic for the Quebecois culture only. The understanding of the translation
depends on the reader’s knowledge which may be greater thanks to a paratext (a
preface or a postface written by the translator). The deep understanding can increase
the communication between the two cultures and subsequently advance their mutual
enrichment. | pl_PL |
dc.language.iso | fr | pl_PL |
dc.rights | Uznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Bez utworów zależnych 3.0 Polska | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/pl/ | * |
dc.subject | Écriture migrante | pl_PL |
dc.subject | code culturel | pl_PL |
dc.subject | culture québécoise | pl_PL |
dc.subject | traduction | pl_PL |
dc.subject | Migrant writing | pl_PL |
dc.subject | cultural code | pl_PL |
dc.subject | Quebecois culture | pl_PL |
dc.subject | translation | pl_PL |
dc.title | La richesse des sens dans "Comment faire l'amour avec un negre sans se fatiguer" de Dany Laferriere dans la perspective traductologique | pl_PL |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | pl_PL |
Pojawia się w kolekcji: | Artykuły (W.Hum.)
|