Skip navigation

Zastosuj identyfikator do podlinkowania lub zacytowania tej pozycji: http://hdl.handle.net/20.500.12128/15130
Pełny rekord metadanych
DC poleWartośćJęzyk
dc.contributor.authorŚwieściak, Alina-
dc.date.accessioned2020-07-13T09:32:21Z-
dc.date.available2020-07-13T09:32:21Z-
dc.date.issued2012-
dc.identifier.citationPrzegląd Rusycystyczny, 2012, z. 3, s. 68-83pl_PL
dc.identifier.issn0137-298X-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.12128/15130-
dc.description.abstractArtykuł podejmuje problem rosyjskich tłumaczeń poezji Mirona Białoszewskiego, odwołując się do jedynej funkcjonującej na rosyjskim rynku książki z tłumaczeniami tego autora — Wypadek z gramatyki/Выпадение из грамматики. Autorka zwraca uwagę na dominującą w tym tomie, ujednoznaczniającą poezję Białoszewskiego metafizyczność i neutralizację chwytów związanych z grami podmiotowymi (zaimek „się”). Za podstawowe strategie translatorskie uznaje neutralizację i racjonalizację, zmieniające wizerunek polskiego poety lingwisty, bo wprowadzające poprawnościową cenzurę, która skutkuje nie tylko innym — znormatywizowanym — obrazem jego języka, ale i ograniczeniem problematyki filozoficznej.pl_PL
dc.language.isorupl_PL
dc.rightsUznanie autorstwa-Na tych samych warunkach 3.0 Polska*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/pl/*
dc.subjectMiron Białoszewskipl_PL
dc.subjectpoezjapl_PL
dc.subjectrosyjskie tłumaczenia poezjipl_PL
dc.titleBiałoszewski po rosyjskupl_PL
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlepl_PL
dc.relation.journalPrzegląd Rusycystycznypl_PL
Pojawia się w kolekcji:Artykuły (W.Hum.)

Pliki tej pozycji:
Plik Opis RozmiarFormat 
Swiesciak_Balosevskij_po_russki.pdf1,06 MBAdobe PDFPrzejrzyj / Otwórz
Pokaż prosty rekord


Uznanie autorstwa na tych samych warunkach 3.0 Polska Creative Commons Creative Commons