DC pole | Wartość | Język |
dc.contributor.author | Świeściak, Alina | - |
dc.date.accessioned | 2020-07-13T09:32:21Z | - |
dc.date.available | 2020-07-13T09:32:21Z | - |
dc.date.issued | 2012 | - |
dc.identifier.citation | Przegląd Rusycystyczny, 2012, z. 3, s. 68-83 | pl_PL |
dc.identifier.issn | 0137-298X | - |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/20.500.12128/15130 | - |
dc.description.abstract | Artykuł podejmuje problem rosyjskich tłumaczeń poezji Mirona Białoszewskiego,
odwołując się do jedynej funkcjonującej na rosyjskim rynku książki z tłumaczeniami tego
autora — Wypadek z gramatyki/Выпадение из грамматики. Autorka zwraca uwagę na
dominującą w tym tomie, ujednoznaczniającą poezję Białoszewskiego metafizyczność
i neutralizację chwytów związanych z grami podmiotowymi (zaimek „się”). Za podstawowe
strategie translatorskie uznaje neutralizację i racjonalizację, zmieniające wizerunek polskiego
poety lingwisty, bo wprowadzające poprawnościową cenzurę, która skutkuje nie tylko
innym — znormatywizowanym — obrazem jego języka, ale i ograniczeniem problematyki
filozoficznej. | pl_PL |
dc.language.iso | ru | pl_PL |
dc.rights | Uznanie autorstwa-Na tych samych warunkach 3.0 Polska | * |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/pl/ | * |
dc.subject | Miron Białoszewski | pl_PL |
dc.subject | poezja | pl_PL |
dc.subject | rosyjskie tłumaczenia poezji | pl_PL |
dc.title | Białoszewski po rosyjsku | pl_PL |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | pl_PL |
dc.relation.journal | Przegląd Rusycystyczny | pl_PL |
Pojawia się w kolekcji: | Artykuły (W.Hum.)
|