Skip navigation

Zastosuj identyfikator do podlinkowania lub zacytowania tej pozycji: http://hdl.handle.net/20.500.12128/15299
Tytuł: Między tradycją a nowoczesnością (?) : o dwóch tłumacz(eni)ach "Ożenku" Nikołaja Gogola
Autor: Lubocha-Kruglik, Jolanta
Słowa kluczowe: Nikolai Gogol; Marriage; Julian Tuwim
Data wydania: 2017
Źródło: Przegląd Rusycystyczny, 2017, z. 3, s. 71-82
Abstrakt: The article is devoted to two Polish translations of Marriage one of the best-known plays by Nikolai Gogol. Polish readers and audience have known the play owing to the translation (1937) of an outstanding poet Julian Tuwim. In his times this translation was considered to be very innovative. It can be seen as strong opposition not only to the translation tradition but also to the reader’s habits. In 2015 a new translation was ordered by the theatre and made by Agnieszka Lubomira Piotrowska — one of the best-known translators of Russian literature in Poland. As she claims her text was not updated, but she translated it in accordance with the rhythm and pace of the contemporary Polish language trying to preserve Gogol’s style.
URI: http://hdl.handle.net/20.500.12128/15299
ISSN: 0137-298X
Pojawia się w kolekcji:Artykuły (W.Hum.)

Pliki tej pozycji:
Plik Opis RozmiarFormat 
Lubocha_Kruglik_Miedzy_tradycja_a_nowoczesnoscia.pdf400,3 kBAdobe PDFPrzejrzyj / Otwórz
Pokaż pełny rekord


Uznanie autorstwa na tych samych warunkach 3.0 Polska Creative Commons Creative Commons