Skip navigation

Zastosuj identyfikator do podlinkowania lub zacytowania tej pozycji: http://hdl.handle.net/20.500.12128/15375
Pełny rekord metadanych
DC poleWartośćJęzyk
dc.contributor.authorWarmuzińska-Rogóż, Joanna-
dc.date.accessioned2020-07-27T10:42:09Z-
dc.date.available2020-07-27T10:42:09Z-
dc.date.issued2020-
dc.identifier.citation"Przekłady Literatur Słowiańskich" T. 10, Nr 1 (2020), s. 63-77pl_PL
dc.identifier.issn2353-9763-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.12128/15375-
dc.description.abstractTransfiguration to zbiór poetycki, w którym twórczość nie tylko płynnie przekształca się w przekład, lecz także przekład staje się punktem wyjścia dla aktu twórczego. Dwaj poeci kanadyjscy: anglojęzyczny Edward D. Blodgett oraz francuskojęzyczny Jacques Brault, prowadzą niezwykły dialog: każdy z nich pisze wiersz w swoim języku ojczystym, a kolejny utwór to odpowiedź na wiersz poprzedni, co stanowi ciekawą francusko-angielską przeplatankę. Co więcej, cały tomik zyskał także wymiar ściśle przekładowy, jako że został przetłumaczony w ten sposób, że Brault tłumaczy na język francuski utwory Blodgetta, który z kolei przekłada wiersze kolegi na język angielski. Ze wszech miar oryginalny zbiór stanowi jeden z rzadkich przejawów połączenia obu literatur: quebeckiej i kanadyjskiej oraz ciekawą ilustrację zjawiska pogranicza kultur, języków i działań (od)twórczych. W artykule opisano specyfikę tego rodzaju dwujęzycznej i dwukulturowej twórczości, próbując znaleźć odpowiedź na pytanie, czy możliwy jest przekład tak skonstruowanego tekstu na język trzeci. Transfiguration is a poetry collection in which not only creation is transformed into translation, but it is translation that triggers an act of creative writing. Two Canadian poets, an Anglophone — Edward D. Blodgett and a Francophone — Jacques Brault, conduct an original dialogue: each of them writes a poem in his mother tongue, and then each consecutive fragment is a response to a previous poem, which is an interesting French and English mosaic. Moreover, the volume also gains a strictly translative dimension, as it is Brault who translates Blodgett’s poems and vice versa. The unprecedented collection is one of the rare examples of a connection between the two cultures. Furthermore, it is an interesting illustration of the phenomenon of border crossing between cultures, languages and creative activities. The article describes the specificity of bilingual writing and seeks to answer the question about the possibilities of translating a bilingual text into a third language.pl_PL
dc.language.isoplpl_PL
dc.rightsUznanie autorstwa-Na tych samych warunkach 3.0 Polska*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/pl/*
dc.subjectprzekładpl_PL
dc.subjectdwujęzyczna literaturapl_PL
dc.subjectKanadapl_PL
dc.subjectQuebecpl_PL
dc.subjectpoezjapl_PL
dc.subjecttranslationpl_PL
dc.subjectbilingual literaturepl_PL
dc.subjectCanadapl_PL
dc.subjectpoetrypl_PL
dc.titleNa pograniczu twórczości i przekładu : "Transfiguration" Edwarda D. Blodgetta i Jacques’a Braultapl_PL
dc.title.alternativeOn the Border Territory between Creative Writing and Translation : "Transfiguration" by Edward D. Blodgett and Jacques Braultpl_PL
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlepl_PL
dc.identifier.doi10.31261/PLS.2020.10.01.06-
Pojawia się w kolekcji:Artykuły (W.Hum.)

Pliki tej pozycji:
Plik Opis RozmiarFormat 
Warmuzinska-Rogoz_Na_pograniczu_tworczosci_i_przekladu_Transfiguration_Edwarda_D_Blodgetta.pdf373,74 kBAdobe PDFPrzejrzyj / Otwórz
Pokaż prosty rekord


Uznanie autorstwa na tych samych warunkach 3.0 Polska Creative Commons Creative Commons