Abstrakt: | Jednym z problemów tłumaczenia tekstów medycznych jest prawidłowy przekład nazw używanych w tej dziedzinie wiedzy. Ze względu na to, że mają ściśle ustalone znaczenie oraz ustabilizowaną strukturę formalną, w procesie przekładu tłumacz musi uwzględnić wszystkie ich aspekty formalne i referencyjne. W tym celu dokonuje identifikacji składników nazw, o ile nie są nazwami prostymi, ustala ich funkcję desygnacyjną, przyporządkowuje właściwe odpowiedniki w drugim języku (L2) i dostosowuje stosowną strukturę nommacyjną. Takie postępowanie jest konieczne, ponieważ tłumacz, który nie mając wykształcenia medycznego i wielkiego doświadczenia translacyjnego w tej dziedzinie, nie zna dwujęzycznej terminologii tak jak np. lekarz, który zamiennie potrafi posługiwać się terminologią polską i łacińską... |