http://hdl.handle.net/20.500.12128/15854
Tytuł: | Międzykulturowość w powieści Mai Haderlap "Engel des Vergessens / Angel pozabe" i strategia tłumaczenia na język słoweński |
Tytuł równoległy: | Interculturality in Maja Haderlap’s novel Angel of Oblivion and strategies of translation into Slovene |
Autor: | Borovnik, Silvija Cieślar, Joanna |
Słowa kluczowe: | Maja Haderlap’s novel The Angel of Oblivion; Slovene translation; bilingualism; interculturality |
Data wydania: | 2016 |
Źródło: | Przekłady Literatur Słowiańskich, T. 7, cz. 1 (2016), s. 316-326 |
Abstrakt: | The article analyses the intercultural elements in Maja Haderlap’s novel Angel of Oblivion (orig. 2011, transl. 2012). The novel, based on familial autobographical foundations and discussing the suffering of Carinthian Slovenenes during the Second World War, is unique also because the author, herself a Carinthian Slovene, wrote it in German. This fact was harshly criticized by Florjan Lipuš in his novel Enquiry for the Name (2013). He labeled Haderlap’s book release as linguistic heresy. The novel was translated into Slovene by Štefan Vevar. In this article, his innovative translation solutions, with which he stressed the role of the Slovenian language in Haderlap’s novel, are presented. In his translation, he managed to preserve the bilingual, intercultural and even Carinthian dialectal elements of which the novel comprises and which make this novel Slovene. It belongs to the work of the authors that are marked by a double, intercultural identity. |
URI: | http://hdl.handle.net/20.500.12128/15854 |
ISSN: | 2353-9763 1899-9417 |
Pojawia się w kolekcji: | Artykuły (W.Hum.) |
Plik | Opis | Rozmiar | Format | |
---|---|---|---|---|
Borovnik_Miedzykulturowosc_w_powiesci.pdf | 788,04 kB | Adobe PDF | Przejrzyj / Otwórz |
Uznanie autorstwa - użycie niekomercyjne, bez utworów zależnych 3.0 Polska Creative Commons