Skip navigation

Zastosuj identyfikator do podlinkowania lub zacytowania tej pozycji: http://hdl.handle.net/20.500.12128/16354
Tytuł: Cette table part demain - la faute du traducteur ou l'intention de l'auteur? : a propos de la metonymie dans la traduction automatique
Autor: Czekaj, Anna
Słowa kluczowe: Automated translation; Object Oriented Approach; attributes; operators; metonymy; frame; object class
Data wydania: 2015
Źródło: Neophilologica, T. 27, (2015), s. 33-44
Abstrakt: The paper constitutes the analysis of the question of metonymy in automated translation. An average language user is not familiar with the notion, which does not preclude them from using metonymic structures on a daily basis. By being natural mental shortcuts they guarantee faster communication and, hence, contribute to economy in language. Similarly, an automated translator “does not know” that an expression which it is to translate is called metonymy. But this particular knowledge would not be useful in the process since the computer’s task is to translate the given expression correctly in the target language, not to define or classify it. Therefore, the following paper does not touch upon the question of definition, categorization or criteria of distinguishing metonymy among other structures. Instead, by analyzing examples translated into French the author presents the solution for translating metonymic structures in automated translation, which is based on the Object Oriented Approach formulated by Wiesław Banyś.
URI: http://hdl.handle.net/20.500.12128/16354
ISSN: 2353-088X
0208-5550
Pojawia się w kolekcji:Artykuły (W.Hum.)

Pliki tej pozycji:
Plik Opis RozmiarFormat 
Czekaj_Cette_table_part_demain.pdf528,54 kBAdobe PDFPrzejrzyj / Otwórz
Pokaż pełny rekord


Uznanie autorstwa - użycie niekomercyjne, bez utworów zależnych 3.0 Polska Creative Commons Creative Commons