Skip navigation

Zastosuj identyfikator do podlinkowania lub zacytowania tej pozycji: http://hdl.handle.net/20.500.12128/16705
Pełny rekord metadanych
DC poleWartośćJęzyk
dc.contributor.authorSalmeri, Claudio-
dc.date.accessioned2020-10-27T13:47:51Z-
dc.date.available2020-10-27T13:47:51Z-
dc.date.issued2014-
dc.identifier.citationKwartalnik Neofilologiczny, 2014, z. 1, s. 67-72pl_PL
dc.identifier.issn0023-5911-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/20.500.12128/16705-
dc.description.abstractThe necessity of fi nding or producing a precise counterpart or equivalent proper noun in a target language has often been considered the main, if not the most diffi cult problem of translation. Generally, modern times have eliminated the need to translate people’s names and surnames, and signifi cantly reduced the need to translate the names of places, organizations, companies, projects and objects. The main reason for this is that the verbatim form and wording of the original name has become a fi xed identifi er of the named subject, contrary to past times when it was more variable and not formally stabilized. It is not only the transfer of meaning from one language to another, but also the rendering of the complexity of an author’s language that determines the diffi culty of a literary translation. The objective of this article is to analyze two Polish translations – one by Maria Grąbczewska and another by Stanisław Kasprzysiak – of an Italian novel ‘‘The Late Mattia Pascal’’ by Luigi Pirandello, with an emphasis on the translation of proper nouns. The analysis focuses on names, surnames, nicknames, toponyms, names of newspapers, and their counterparts in Polish.pl_PL
dc.language.isoitpl_PL
dc.rightsUznanie autorstwa-Użycie niekomercyjne-Bez utworów zależnych 3.0 Polska*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/pl/*
dc.subjectTranslationpl_PL
dc.subjectproper nounspl_PL
dc.subjectdomesticationpl_PL
dc.subjectPirandellopl_PL
dc.subjectforeignizationpl_PL
dc.titleNomi propri nelle traduzioni polacche di "Il fu Mattia Pascal" di Luigi Pirandellopl_PL
dc.title.alternativePolskie tłumaczenia nazw własnych w powieśći Luigiego Pirandella Nieboszczyk Mattia Pascalpl_PL
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlepl_PL
dc.relation.journalKwartalnik Neofilologicznypl_PL
Pojawia się w kolekcji:Artykuły (W.Hum.)

Pliki tej pozycji:
Plik Opis RozmiarFormat 
Salmeri_Nomi_propri_nelle_traduzioni_polacche.pdf377,29 kBAdobe PDFPrzejrzyj / Otwórz
Pokaż prosty rekord


Uznanie autorstwa - użycie niekomercyjne, bez utworów zależnych 3.0 Polska Creative Commons Creative Commons